|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
ВОСТОЧНАЯ ЕВРОПА В ДРЕВНОСТИ
И СРЕДНЕВЕКОВЬЕ
стр. 305
сделать более чем сомнительное допущение, что Диоклетианова постройка находилась, по мнению Фомы, в
Северо-Восточных Карпатах и8 К тому же в этом случае было бы совершенно неясно, через что переправлялись
«inde transeuntes», ибо дворец, согласно легенде, на которую ссылается Фома 19, стоял на берегу реки, в которой и
были утоплены мученики.
Однако слова «in confinio Rutenie», кроме обычного «на границе с Рутенией», допускают еще и другую
интерпретацию. Дело в том, что термин «confinium» имеет, по всяком случае в некоторых венгерских
юридических памятниках, еще и специальное значение— «марка». Впервые, как кажется, он появляется во
втором декрете Пасло I (1077—1095), где в § 14—16 уточняются обязанности маркграфов (comités confiniorum) и
жителей марки (custodes confiniorum)20. Очевидно, в этом же значении confinium употреблен и в декрете Андрея
II от 1222 г.21 Если допустить, что и у нашего автора в рассматриваемом контексте confinium синонимичен marchia,
то текст следует читать: «В Паннонии [на территории] марки рутенов...» 22.
18 Русско-венгерская граница проходила по Карпатам, п Фома это знал.
HS, р. 145: «горы, что между Рутенией и Унгарией и вплоть до пределов полонов» («montes, qui sunt inter Ruteniam et
Hungariam et usque ad
confinia Polonorum»).
19 Wattenbach W. Ober die Légende von den heiligen Vier Gekrônten.— «Sitzungberichte der kôniglichen Preussischen Akademie der
Wissenschaften zu Berlin», Jg. 1896 (XLVII), S. 1292—1302.
20 Endlicher St. L. Op. cit., p. 338—339.
21 Ibid., p. 364: «Соляные (склады?) не устраивать во внутренних [областях] королевства, а только в марках» («sales in
medio regni non teneantur, nisi tantum... in confiniis»).
22 Сербохорватский перевод дает нейтральное «u panonskim krajevima па
granici Rutenije» (Тота Arhidiakon. Kronika. Ex lat. vertit V. Rismondo.
Split, 1960, s. 15). Итальянский перевод П. Фонтана (Archivio storico
per la Dalmazia. Roma, 1939—1940) остался нам, к сожалению, недоступен. Следует отметить, что предложенное нами
прочтение текста Фомы тем более вероятно, что в венгерских источниках вообще не было устоявшегося термина
для обозначения марки; например, маркграфы именовались как marchiones, так и comités limitanei, comités
confiniorum (Bartal A. Glossarium mediae et infimae latinitatis regni Hungariae. Budapest, 1901, p. 409).
23 Budinger M. Op. cit., Bd III, p. 345: «in parte Pannoniae... in loco, qui appellator ad montem pinguem».
24 Ibid., p. 348, где M. Бюдингер ссылается на упомянутое нами выше сочинение Т. Караяна.
Такое прочтение не только позволяет устранить вышеупомянутые внутренние противоречия, связанные с
упоминанием якобы Руси, но и помогает выяснить возможную локализацию гипотетической «русской марки».
Надо думать, хронист не случайно ссылается на легенду о мученичестве четырех скульпторов-христиан, где
Диоклетианов храм помещен «в Паннонии... в месте, которое зовется «у тучной горы» 23, что, по мнению
исследователей этого памятника24, означает современную Fruska-Gora в междуречье
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|