На главную
 
использует технологию Google и индексирует только интернет- библиотеки с книгами в свободном доступе
 
 
  Предыдущаявсе страницы

Следующая    

ВОСТОЧНАЯ ЕВРОПА В ДРЕВНОСТИ И СРЕДНЕВЕКОВЬЕ
стр. 269

о выторгованной Олегом дани «на человек», заменяется словами о дани «на ключ», т.е. на уключину. Нестор выдумывает «уклады», взятые Олегом от греков на русские города, что является не чем иным, как переделкой «месячного» и «сдобного»,— корма, полагавшегося купцам и послам. Затем Нестор принялся воспроизводить под 907 г. статьи договора 911 г., которые можно было истолковать как выгодные для Руси — ведь поход 907 г. был победоносным 7. Так часть договора 911 г. переносится под 907 г. Естественно, эти статьи исчезают из договора 911 г. К тому же, замечает Шахматов, в позднейшем договоре Игоря 944 г.8 есть ссылки на статьи «ветхого мира». Все эти ссылки ведут к 907 г. Значит, делает вывод А. А. Шахматов, они перенесены искусственно из 911 г. в 907 г. А вот итог: договора 907 г. не было, «Олег заключил с греками только один договор» 911 г.9 Высказывая свою точку зрения, Шахматов не обратился к предшествующей историографии. Между тем уже в течение полутораста лет на страницах русских исторических трудов шла полемика по поводу первой фразы договора 911 г. Собственно полемики, как таковой, не было, просто каждый из историков, касавшихся этого вопроса, переводил данный текст по-своему. Эти переводы свелись к двум основным позициям: одни переводили фразу как «копию (список) с другого договора», т.е. с самого договора 911 г., и рассматривали ее в качестве удостоверения, определяющего соответствие этого документа его первооснове — византийскому хрисо-вулу или русскому переводу с греческой грамоты, написанной от имени русского великого князя; другие считали, что в этой фразе говорится о предшествующей договоренности, или договоре; в соответствии с этим перевод выглядел так: «Согласно другому договору, бывшему при....». Первым точку зрения о копии, списке высказал в 1852 г. И. И. Срезневский. Он полагал, что слово «равно» означает копию, противень другого договора. Затем данная версия была поддержана H. А Лавровским. С. А. Гедеоновым, а на и^'оде XIX в. А. Димитриу Г M Барец пелот ел спорную фразу "нов* как «Копия договора, совершенного пли..» 10. 7 Там же, с. 396—397. 8 В летописи договор помечен 945 г., однако истинная его дата — осень 944 г. (см. об этом комментарий Д. С. Лихачева в ПВЛ, ч. 2, комментарии, с. 289). 9 Шахматов А. А. Указ. соч., с. 400. ,0 Срезневский И. И. О договорах Олега с греками.—ИОРЯС, СПб., 4852, т. I, с. 314; Лавровский Н. О византийском элементе в языке договоров русских с греками. СПб., 1853, с. 9, 43—44, 52; Гедеонов С. Варяги и Русь, ч. I. Варяги. СПб., 1876, с. 57; Димитриу А. К вопросу о договорах с греками.— «Византийский временник». СПо., 1895, т. II, с. 540 и сл.; Барец Г. М. Указ. соч., с. 23. Советские историки в основном придерживались и придерживаются точки зрения, говорящей, что перед нами копия договора 911 г. В академическом переводе (1950 г.) начало договора 911 г.


  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
 
 

DOWNLOAD THE ONLY FULL EDITIONS of

Sir John Froissart's Chronicles of England, France, Spain and the Ajoining Countries from the latter part of the reign of Edward II to the coronation of Henry IV in 12 volumes

Chronicles of Enguerrand De Monstrelet (Sir John Froissart's Chronicles continuation) in 13 volumes