На главную
 
использует технологию Google и индексирует только интернет- библиотеки с книгами в свободном доступе
 
 
  Предыдущаявсе страницы

Следующая    

ВОСТОЧНАЯ ЕВРОПА В ДРЕВНОСТИ И СРЕДНЕВЕКОВЬЕ
стр. 262

Шахрвараз. Избегая столкновении с объединенным сасанидским войском, Ираклий отступает «в страну гуннов» 3. Нельзя сказать, что этот фрагмент «Хронографии» Феофана был оставлен византинистами без внимания. Маршруты восточных походов Ираклия не раз становились предметом исследования как в обобщающих трудах по истории Византии, так и в специальных работах4. Среди последних важную роль играет статья Я. А. Манандяна, детально изучившего вопрос с привлечением не только греческих, но и армянских источников \ Поэтому обратимся прежде всего к тому, как понимал приведенное выше место «Хронографии» Манандян. С точки зрения Манандяна, Оиѵѵсоѵ в греческом тексте Феофана «есть простая описка вместо Suvvcov», а путь Ираклия из Албании6 в район Начихевана вполне определенен: «из района Тарнаута по евлах-шушинской дороге, через Шушу и Герюсы, в область Сюнии «Цхук» и оттуда через Ангелаут и Бечепагский перевал в «Начихеван» \ 3 Theoph. Chron., I. 308.27-310.20. 4 Библиографию см.: Ostrogorsky G. Geschichte des byzantinischen Sta-ates, 3. Aufl. Mûnchen, 1963, S. 84, Anm. 3. 5 Манандян Я. A. Маршруты персидских походов императора Ираклия.— «Византийский временник», т. 3 (1950), с. 133— 153. Я. А. Манандян понимает отступление «в страну гуннов» как продолжение похода Ираклия в Персию, отправной точкой которого была Кавказская Албания. 7 Манандян Я. А. Указ. соч., с. 141. Выводы Манандяна были приняты М. И. Артамоновым (Артамонов М. И. История хазар. М.— Л., 1962, с. 144), издателем поэм Георгия Писиды А. Пертузи (см. карту к изд.: Giorgio di Pisida. Poemi, I. Panegirici epici a cura di Agostino Pertusi. Ettal, 1960), A. Стратосом (Stratos A. Byzantium in the seventh Century, part I. Amsterdam, 1968, p. 161). 8 Вариант списка g (Paris. Reg. 1711, s. XI) оиѵшѵ не меняет существа дела. 9 Theoph. Chron., II, 192.22 (без разночтений). Некоторые списки латинского перевода древнее дошедших до нас списков греческого оригинала. Однако локализация Манандяна не лишена противоречий. Начнем с рукописной традиции «Хронографии». Предложенная Ма-нандяном поправка к греческому тексту Феофана (Suvvcov вместо Оиѵѵсоѵ) не вызвана изъянами самой рукописной традиции: все списки «Хронографии» дают чтение Ооѵѵсоѵ8. Более того, сохранность авторского текста косвенно подтверждается и латинским переводом «Хронографии», сделанным в Константинополе папским библиотекарем Анастасием в конце IX в.: Анастасий переводит эту фразу in regionem Hunnorum9. Тем самым речь идет не об ошибке писца, но о возможной неточности Феофана, если соглашаться с конъектурой Манандяна. Последнее, впрочем, мало вероятно, так как Феофан нигде в «Хронографии» не упоминает ни Сюнию, ни сюнийцев.


  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
 
 

DOWNLOAD THE ONLY FULL EDITIONS of

Sir John Froissart's Chronicles of England, France, Spain and the Ajoining Countries from the latter part of the reign of Edward II to the coronation of Henry IV in 12 volumes

Chronicles of Enguerrand De Monstrelet (Sir John Froissart's Chronicles continuation) in 13 volumes