|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
ВОСТОЧНАЯ ЕВРОПА В ДРЕВНОСТИ
И СРЕДНЕВЕКОВЬЕ
стр. 65
горами не связывали, что, впрочем, характерно и для комментаторов Библии тогда в целом.
Еще в I в. н. э. известный иудейский историк Иосиф Флавий, комментируя соответствующее место из Библии,
отмечал, что горы Араратские — это Кордиенские горы, т.е. горный хребет, непосредственно примыкающий с
севера к Месопотамской равнине24.
Следовательно, и тогда никто из толкователей Библии не пытался искать Араратские горы в далеких отрогах
Малого Кавказа.
Араратские горы упоминаются в Библии и еще раз — в Книге Товит25, древнееврейский оригинал которой, к
сожалению, не сохранился. В Септуагинте мы находим те же Араратские горы, но на сей раз древнеармянские
переводчики передали их словами Армянские горы. Несомненно, в данном случае переводчики понимали под
Араратскими горами Армянское нагорье в широком смысле.
Наконец, в тексте Библии есть еще два упоминания термина Арарат. Один раз в рассказе об убийстве
ассирийского царя Сен-нахериба его сыновьями, которые после этого бежали в «эрэц Арарат» (землю
Араратскую). И древнеармянские переводчики опять перевели это место «еркир Арарад», т.е. «земля Арарат» 2в.
Речь идет в оригинале об Урарту, куда бежали сыновья убитого ассирийского царя. Любопытно, что
древнеармянские переводчики не заменили Урарту Арменией, хотя в их время земля Урарту давно стала
армянской. Точно так же и в Книге пророка Иеремии 27 Араратское царство, т.е. Урарту, другим термином
заменено не было.
24 Иосиф Флавий. Иудейские древности, I, I, 6.
25 Книга Товит, I, 24.
26 IV Книга царств (II Книга царств древнееврейского текста), XIX, 37,
27 Книга Иеремии, 51, 27,
Ответить на вопрос, почему армянские переводчики так поступали, можно лишь, представив себе уровень их
познаний о доар-мяпской древности страны. Встречая в Библии историко-гео-графические термины, им не
известные, эти переводчики старались сохранить терминологию оригинала (древнеармянский перевод Библии
сделан очень тщательно и добросовестно). Урарту же, хотя обитатели этой древней страны слились с армянским
народом, приняв его язык, было давно забыто. Армянская эпическая традиция никакой памяти об Урарту не
сохранила, и это связано прежде всего с тем, что эпос любого народа органически связан с его языком, а с
арменизацией населения Урарту старый местный язык исчез, что случилось, очевидно, еще в последние столетия
до н. э. Так и армянский эпос, записанный в V в. н. э. и позже, если и имеет определенные иноплеменные
заимствования, то они восходят к иранцам и семитским народам, и это скорее всего результат уже письменной
традиции. Армянский древний эпос в наиболее полной форме дошел до нас благодаря Мовсесу Хоренаци,
жившему, как это принято считать в наши дни, в V — начале
3 Восточная Европа
65
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|