|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
ВОЛШЕБНАЯ
КНИЖЕЧКА
кельтское наследие, бретонские легенды
стр. 238
которых, в отличие от других жанров, часто запечатлевались не выдуманные, а реальные исторические события.
Так, Донасьен Лоран в своем исследовании показал, что в основу некоторых баллад, собранных и записанных в
XIX веке, легли события предыдущих столетий, самое раннее из которых датируется XV веком: одна из баллад
повествует о высадке английских войск на Леонское и Трегьерское побережье. В другой балладе отражена осада
Гвенгампа (1488), к описанию которой примешаны детали событий 1591 года Еще в одной балладе подробно
описываются события крестьянского восстания 1490 года, произошедшие на фоне франко-бретонской войны,
однако первые ее строки относят нас к еще более раннему событию.
Границу между среднебретонским и современным бретонским языком, а также начало нового периода в
истории бретонской литературы принято отождествлять с появлением произведения «Катехизис и обучение для
католиков» (Catechism hac Instruction evit an Catholicqet) Жиля де Каранпюилля (Gilles Keranpuil de Bigodou)
(1530—1578), который представляет собой перевод латинского катехизиса иезуита Канизиуса (Canisius). На
рубеже XVI и XVII веков и позже литература на бретонском языке подверглась мощному влиянию (если не
сказать — цензуре) иезуитов, проводивших церковную реформу и осуществлявших миссионерскую деятельность
в глухих уголках Нижней Бретани.
Говоря о сценических произведениях XVII века, необходимо прежде всего упомянуть мистерию Santez
Jenovefa a Vrabant («Святая Женевьева Брабантская») [Le Duc, 1983]. Эта пьеса сохранилась в трех поздних версиях
и предположительно была написана около 1640 года неким иезуитом, который, по мнению Г. Ле Дюка, не только
был разносторонне образованным человеком и обладал тонким художественным вкусом и незаурядными
литературными способностями, но и великолепно знал бретонский язык и виртуозно владел техникой
бретонской версификации. Автор максимально использует возможности бретонского языка (полисемия,
внутренняя и финальная рифма, игра слов, изменения смысла слова) для достижения своих целей. Согласно Ле
Дюку, помимо буквального смысла текста,
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|