|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Сборник Великие некроманты и обыкновенные чародеи
стр. 41
торую держал в руках, на стол и поцеловал хозяйку так смачно,
что у Майлза потекли слюнки. После этого открыл он корзинку и
вытащил оттуда жареного каплуна, хлеб и бутылку старого
доброго вина. Все это он отдал хозяйке с такими словами:
— Душенька, услышав, что мужа твоего нет сегодня в
городе, подумал я, что неплохо было бы навестить тебя. Как
видишь, пришел я не с пустыми руками, а с угощением, чтобы
было с чем весело провести время. Стели же скатерку, милая,
попируем — ив постельку.
Женщина его сердечно поблагодарила и сделала, как он
велел. Только сели они за стол, как вдруг стук в дверь: муж
вернулся. Женщина, услышав стук, испугалась, не зная, что
делать со своим престарелым любовником. Но, теребя завязки
своего передника, скоро нашла способ (как это обычно бывает с
женщинами) выпутаться из ситуации. Любовника она засунула
под кровать, каплуна и хлеб спрятала под кадку, бутылку с вином
— за сундук, сама же открыла дверь, нежно поцеловала мужа и
спросила, отчего он так рано вернулся. Он ответил, что забыл
дома деньги, но наутро снова отправится в путь. Майлз, который
все видел и слышал, умирая от желания отведать каплуна,
окликнул хозяина. Тот спросил у жены: — Кто это?
Та ответила, что это его знакомый, который попросил
пустить его переночевать. Муж велел ей отворить дверь, что она
и сделала, и Майлз вышел наружу. Хозяин дома, увидев Майлза,
радушно его приветствовал и попросил жену собрать им чего-
нибудь на стол. Женщина ответила, что никакой готовой еды в
доме нет, но, если они поберегут свой аппетит до утра, соберет
она им отличный завтрак.
— Ну что ж, Майлз, раз так, делать нечего, — молвил
хозяин, — придется подождать и отправиться спать на голодный
желудок.
На что Майлз возразил:
— Нет, погоди, зачем же, если ты голоден, я могу найти для
тебя что поесть. Я ведь все-таки ученый, кое-каким искусством
владею.
Хозяин согласился:
— Охотно погляжу, как это у тебя получится. Майлз тут же
вынул из-за пазухи какую-то книжонку, полистал ее и начал
читать такое заклинание:
—
И
з
о
з
е
р
а
в
н
и
з
у
,
ч
ь
и
в
о
л
н
ы
З
л
ь
и
^
и
у
ж
а
с
н
ы
^
д
у
х
р
в
п
о
л
н
ы
,
П
р
и
д
и
и
н
а
к
о
р
м
и
с
к
о
р
е
й
М
о
н
а
х
а
Ъ
э
к
д
н
а
д
р
у
з
е
й
.
Ну как, ничего не выходит? — спросил он через некоторое время.
— Попробую другое:
С
о
в
ы
д
у
п
л
а
п
о
в
и
д
а
ю
т
,
Ж
а
б
ы
с
т
о
н
у
т
и
р
ы
д
а
ю
т
,
Ю
л
я
л
е
т
у
ч
ю
^
д
л
я
м
ы
ш
е
й
Н
а
с
т
у
п
а
е
т
н
о
ч
ь
ю
д
е
н
ь
.
D
y
o
ç
u
и
з
м
о
г
и
л
в
с
т
а
ю
т
,
С
п
а
т
ь
у
б
и
й
ц
а
м
н
е
д
а
ю
т
,
%
р
и
к
о
м
д
и
к
и
м
и
у
ж
а
с
н
ы
м
М
е
с
т
и
т
р
е
б
у
ю
т
н
а
п
р
а
с
н
о
.
Е
у
д
ь
т
ы
в
о
з
е
р
е
,
в
б
о
л
о
т
е
,
(
В
щ
м
ы
ш
а
у
,
и
л
ь
н
а
п
о
г
о
с
т
е
,
Ъ
е
с
,
с
п
е
ш
и
с
к
о
р
е
й
с
ю
д
а
,
З
д
е
с
ь
р
а
б
о
т
а
ж
д
е
т
т
е
б
я
.
Ъ
э
щ
н
а
с
л
у
г
е
и
д
р
у
г
у
О
к
а
ж
и
с
к
о
р
е
й
у
с
л
у
г
у
.
Н
о
н
е
п
р
и
в
о
д
и
м
а
р
т
ы
ш
к
о
й
,
у
и
о
ш
а
д
ь
ю
и
л
ь
б
у
р
ы
м
м
и
ш
к
о
й
.
(
Ч
т
о
б
ы
с
т
р
а
з
у
н
е
н
а
г
н
а
т
ь
,
Н
е
в
и
д
и
м
к
о
й
н
а
д
о
с
т
а
т
ь
.
— Ну вот, он и пришел, — сказал наконец Майлз. — Скажи
мне, хозяин, какого мяса ты хочешь?
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|