|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
В. Л. Рабинович
Алхимия как феномен средневековой культуры
стр. 188
Отец мой, нелюдим-оригинал,
Всю жизнь провел в раздумьях о природе.
Он честно голову над ней ломил,
Хотя и по своей чудной методе.
Алхимии тех дней забытый столп.
Он запирался с верными в чулане
И с ними там перегонял из колб
Соединенья всевозможной дряни.
Там звали «Лилиею» серебро,
«Львом» — золото, а смесь их — связью в браке.
Полученное на огне добро,
«Царицу», мыли в холодильном баке.
В нем осаждался радужный налет.
Людей лечили этой амальгамой,
Не проверяя, вылечился ль тот,
Кто обращался к нашему бальзаму.
Едва ли кто при этом выживал.
Так мой отец своим мудреным зельем
Со мной средь этих гор и по ущельям
Самой чумы похлеще бушевал
(Гёте, 1960, с. 81; перевод Бориса Пастернака) 23.
вой Европы. Псевдоалхимический пролог капиталистических общественных отношений. Но двинемся дальше-
по следам наиболее характерных и значительных литературных реминисценций алхимии.
29
Перевод, конечно, — блестящий. Но остается непонятным, почему от злато-серебряной амальгамы мерли люди. Приведу этот
же фрагмент в переводе И. Холодков
... Меж адептов Сидел он в черной кухне взаперти И силился бальзам
целительный найти, Мешая разных множество рецептов. Являлся красный лев — и был он женихом, И в
теплой жидкости они его венчали С прекрасной лилией, и грели их огнем, И из сосуда их в сосуд перемещали. И
вслед — блиставшую лучами всех цветов Царицу юную в стекле мы получали: Целительный напиток был
готов, И стали мы лечить. Удвоились мученья: Больные гибли все без исключенья...
(Гёте. 1956, с. 76).
Этот' переводчик оставил символы нерасшифрованными. Между тем красный лев-ртуть, а лилия вещество, содержащее хлор.
Царица — их соединение. Вероятно, сулема; от которой просто-таки неловко не отправиться к праотцам.
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|