|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Платов А.
Магические Искусства Древней Европы
стр. 20
Прекрасным примером того, как повесть с глубоким эзотерическим и магическим смыслом
деформируется с наступлением эпохи «развитого средневековья» в красивый, но банальный
рыцарский роман с волшебным элементом, может послужить валлийское предание «Леди
Источника», записанное в конце XIV века4. Сюжет прост: путешествуя по разным странным местам,
один из рыцарей короля Артура добирается до высокого дерева, у подножия которого бьет фонтан, и
претерпевает затем различные приключения. Переписчик «Мабиногиона», содержащего эту повесть,
уже считал, что Страна Фонтана лежит где-то в артуровских владениях или неподалеку от них. Между
тем положенная в основу повести кельтская сага (возможно, никогда не записанная) имела
содержание точно противоположное. Ряд фраз, заимствованных, вероятно, из исходного текста,
говорит об этом «....и лежал его путь к границам мира», «и вернулись они на Остров Британию».
Дыхание потрясающей воображение древности сквозит через средневековые строки повести. Это
типично кельтский (шире — индоевропейский) сюжет: путешествие за грань реального мира
Содержание повести совершенно меняется, если взглянуть на нее с этой стороны. Чудесное огромное
дерево превращается в Древо Мира индоевропейских мифов, фонтан под ним — в священный
источник Урд, бьющий у корней Мирового Древа, одноногий и одноглазый хранитель леса — в кого-
то из индоевропейских богов — Стражей Переходов между мирами, река, которую переходит
рыцарь, — в Пограничную Реку Иного Мира и так далее5.
Впрочем, подобные чисто «механические», так сказать, повреждения в текстах саг в большинстве
случаев вполне могут быть восстановлены при некотором любопытстве и знании мифологии. Но и
тексты, дошедшие до нас в виде, более близком к исходному, чем повести «Мабиногиона», далеко не
всегда понимаются нами верно. Таковы, например, ранние ирландские саги, сохранившие массу
загадочных, а порой и совершенно неясных описаний. Между тем современнику этих саг подобные
описания, надо полагать, были вполне понятны.
4 The Malinogion. Translated by Gwyn Jones. London, 1957; Волшебные сказки и предания келъпюв, Кн.1: Сказания
Красного Дракона. Под ред. А. В. Платона, М., 1996.
5 Подробнее о символике Перехода см.: А В. Платов. Дорога на Аваллон. М., 1998.
Здесь мы сталкиваемся с явлением, противоположным описанному выше. Если в записанных
поздно и значительно измененных сагах нам все кажется ясным и простым, то это означает лишь, что
переписчик вы
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|