|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
|
|
|
Средневековая литература
Песнь о Роланде
стр. 118
издавался, а второй, принадлежащий перу ученого-филолога Б. И. Ярхо, вышел в 1934 году в
издательстве «Асасиетиа».
Помещенный в данном томе перевод Ю. Б. Корнеева выполнен по одному из новейших
изданий, точно воспроизводящих Оксфордский текст («Das altfranzôsische Rolandsiied nach der
Oxfordcr Handschrift». Herausgegeben von Alfons Hilka. Dritte verbesserte Ausgabe, besorgt von Gerhardt
Rohlfs. Halle (Saale).
Этот перевод, впервые напечатанный в 1964 году в серии «Литературные памятники», основан
на следующих принципах: он выполнен силлаботоническим стихом — белым пятистопным ямбом —
с соблюдением системы ассонансов; имена собственные приближены к современному звучанию, за
исключением княжеских, которые даны, согласно обычаю, в условной латинизированной форме
(Карл, Людовик и т. п.); но главная задача, которую ставил собой переводчик, — это верно передать
эмоциональное и смысловое содержанние подлинника.
А. Смирнов
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
|
|
|
|