|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Средневековая литература
Песнь о Роланде
стр. 40
Вон нечестивый Корсали-бербер,
Король лежащих за морем земель. К
арабам держит он такую речь:
«Возьмем легко мы в битве этой верх:
Французов мало, нас — не перечесть.
Тех, что пред нами, вправе мы
презреть. Им не поможет Карл, их
ждет конец. Их всех до одного
постигнет смерть». Турпен услышал,
яростью вскипел. Тот мавр ему на
свете всех мерзей. Пришпорил он
коня, приник к луке, Врагу нанес удар
что силы есть, Щит раздробил, в куски
разнес доспех, Грудь распорол,
переломил хребет. Качнулся мавр, не
усидел в седле, Его с коня
архиепископ сверг. Турпен увидел,
что пред ним мертвец, И так сказал,
сдержать не в силах гнев: «Неправду
ты изрек, поганый лжец! Карл, наш
сеньор, — защита нам и здесь. Не
опозорим мы себя вовек: Сумеем вас
унять и одолеть. Всем вашим будет то
же, что тебе. За нами — первый бой!
Друзья, смелей! Победу нам послал
господь с небес!» И возгласил он
«Монжуа!» затем.
XCVI
Вот пал сеньор Бригана Мальприми.
Жерен его ударил в добрый щит,
Навершный шип из хрусталя
разбил. Щит лопнул, разлетелся на
куски. Конец копья через доспех
проник, И граф оружье в грудь
врагу всадил. С коня свалился
мертвым сарацин, Чью душу тут же
черти унесли. Аой!
XCVII
Разит и граф Жерье под стать собрату:
Пробил он щит и панцирь амирафля.
В живот ему свое копье направил,
Пронзил его насквозь одним ударом,
С коня свалил на землю бездыханным.
Амирафль. — Вероятнее всего это арабское «ал-модаффер» — «победитель». Не следует смешивать это
слово с «amirail» (от арабск. «амир») — «эмир». Эти титулы напоминают «мурз-улановей» наших былин.
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|