|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Средневековая литература
Песнь о Роланде
стр. 31
В Испании нет нехристя коварней. Пред
королем он встал и начал хвастать:
«Дружину поведу я к Ронеевалю, Пойдет
со мною двадцать тысяч храбрых.
Роланд погиб, коль с ним я
повстречаюсь. Весь век о нем придется
Карлу плакать». Аой!
LXXIV
47
Вот скачет граф Торжис из Тортелозы. Его
феод наследный этот город, Всех христиан
сгубил бы он охотно. С другими он к
Марсилию подходит И молвит: «Будьте,
государь, спокойны. Наш Магомет сильней
Петра святого, Коль вы ему верны, он вам
поможет. С Роландом в Ронсевале мы
сойдемся, Ему оттуда не уйти живому. Вы
видите, как длинен меч мой добрый,
48
Он скоро в щепы Дюрандаль расколет.
Молва вам скажет, кто кого поборет. Мы
победим французов в бранном споре. Карл
не избегнет срама и позора, Носить корону
не дерзнет он больше».
LXXV
Вот скачет Эскреми49 вдогонку прежним,
Владеет этот сарацин Вальтерной. Кричит
он громко королю неверных: «Я в
Ронсеваль смирить французов еду! Роланд
погиб, коль там его я встречу, Погибнет
Оливье, кто всех смелее, Предам я с ним
двенадцать пэров смерти, Французский
край навеки опустеет. Карл не найдет
таким бойцам замены». Аой!
LXXVI
47
48
Тортелоза — обычно толчется как Тортоза, городок в долине реки Эбро.
Дюрандаль — имя меча Роланда, происходящее либо от прилагательного «dur» — «твердый», либо от глагола
«durer» — «быть прочным,
устойчивым». 49 Эскреми — лицо
вымышленное.
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|