|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Средневековая литература
Песнь о Роланде
стр. 26
«Я это знаю», — молвил
Ганелон. Аой!
LX
Узнал Роланд, что в арьергард назначен, И
отчиму промолвил в гневе страшном: «Ах,
подлое отродье, ах, предатель! Ты
думаешь, я уроню перчатку,
37
Как ты свой жезл, на землю перед
Карлом?» Аой!
LXI
Роланд воскликнул: «Праведный король,
Я вас прошу, мне лук вручите свой. Уж
я не заслужу упрека в том, Что перед
вами уроню его, Как сделал это Ганелон
с жезлом». Наш император Карл поник
челом, Мнет бороду и крутит ус рукой.
Но удержать никак не может слез.
LXII
Немок вслед за Роландом держит речь
— Вассала нет славное при дворе. Он
молвит королю: «Слыхали все, В
какой пришел Роланд великий гнев.
Он с арьергардом остается здесь, И
заменить его нельзя никем. Ему ваш
лук вручите поскорей, Дружины дайте
лучшие из всех». И лук Роланду Карл
принять велел.
LXIII
Роланду молвит император Карл:
Здесь певец вступает в противоречие с предыдущим: в ст. 333 Ганелон, принимая полномочия от Карла,
роняет на землю не жезл, а перчатку, и в ст. 782 Роланд принимает не перчатку, а лук. Но еще важнее
расхождение в тоне тирад LIX-LX. Дело не в том, что в первом случае в Роланде говорят радость и
утонченность чувств (быть может, отчасти наигранные и насмешливые), а во втором — грубость и гнев такое
чередование могло бы еще иметь место. Но дело в том, что смена подобных чувств здесь лишена всякого блеска
и изящества, свойственных речи Роланда, и ничем Ее отличается от грубой ругани. Отметим также, что эта
вторая тирада отсутствует во всех других версиях, кроме Оксфордской. Если прибавить еще ошибку с
перчаткой и жезлом, становится чрезвычайно вероятным предположение некоторых исследователей о том, что
вся вторая тирада является интерполяцией.
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|