|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
С.В. Перевезенцев
Антология философии Средних
веков и эпохи Возрождения
стр. 304
строению, и почти склонил народ на свою сторону. Другой же ограничился следующими словами:
"Мужи афиняне, что он сказал, то я сделаю".
Многие восхищались красноречием Цицерона в пору его расцвета; но Катон лишь
подсмеивался над ним: "У нас, — говорил он, — презабавный консул". Будь оно впереди или сзади,
полезное изречение или меткое словцо всегда уместно. И если оно не подходит ни к тому, что ему
предшествует, ни к тому, что за ним следует, оно все же хорошо само по себе. Я не принадлежу к
числу тех, кто считает, что раз в стихотворении безупречен размер, то значит и все оно безупречно;
по-моему, если поэт где-нибудь вместо краткого слога поставит долгий, беда не велика, лишь бы
стихотворение звучало приятно, лишь бы оно было богато смыслом и содержанием — и я скажу, что
перед нами хороший поэт, хоть и плохой стихотворец:
Emunctae naris, durus componere versus.
Удалите, говорил Гораций, из его стихотворения чередование долгих и кратких слогов, удалите
из него размеры,
Tempora certa modosque, et quod prius ordine verbum est,
Posterius facias, praeponens ultima primis, Invenias etiam
disiecti membra poetae,
оно не станет от этого хуже; даже отдельные части его будут прекрасны. Вот что ответил
Менандр бранившим его за то, что он еще не притронулся к обещанной им комедии, хотя
назначенный для ее окончания срок уже истекал: "Она полностью сочинена и готова; остается только
изложить это в стихах". Разработав в уме план комедии и расставив все по своим местам, он считал
остальное безделицей. С той поры как Ронсар и Дю Белле создали славу нашей французской поэзии,
нет больше стихоплетов, сколь бы бездарными они ни были, которые не лучились бы словами, не
нанизывали подобно им, слогов, подражая им: Plus sonat quam valet. Никогда еще не было у нас
столько поэтов, пишущих на родном языке. Но хотя им и было легко усвоить ритмы двух названных
поэтов, они все же не доросли до того, чтобы подражать роскошным описаниям первого и нежным
фантазиям второго.
Но как же должен поступить наш питомец, если его начнут донимать софистическими
тонкостями вроде следующего силлогизма: ветчина возбуждает желание пить, а питье утоляет жажду,
стало быть, ветчина утоляет жажду? Пусть он посмеется над этим. Гораздо разумнее смеяться над
подобными глупостями, чем пускаться в обсуждение их. Пусть он позаимствует у Аристиппа его
остроумное замечание: " К чему мне распутывать это хитросплетение, если, даже будучи запутанным,
оно изрядно смущает меня?" Некто решил выступить против Клеанфа во всеоружии диалектических
ухищрениq. На это Хрисипп сказал: "Забавляй этими фокусами детей и не отвлекай подобной чепухой
серьезные мысли взрослого человека".
Если эти софистические нелепости, эти contorta et aculeata sophismata способны внушить
ученику ложные понятия, то это и в самом деле опасно; но если они не оказывают на него никакого
влияния и не вызывают в нем ничего, кроме смеха, я не вижу никаких оснований к тому, чтобы он
уклонялся от них. Существуют такие глупцы, которые готовы свернуть с пути и сделать крюк в
добрую четверть лье в погоне за острым словцом: aut qui non verba rebus aptant, sed res extrinsecus
arcessunt, quibus verba conveniant. A вот с чем мы встречаемся у другого писателя: sunt qui alicuius
verbi decore placentis vocentur ad id quod non proposuerant scribere. Я охотнее изменю какое-нибудь
хорошее изречение, чтобы вклеить его в мои собственные писания, чем оборву нить
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|