|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Сборник
Парламент дураков
стр. 8
мантические рассуждения о том, что в башне неподалеку растет цветок, которому принадлежит
сердце короля, разбиваются о прозаическое замечание Соммерса: «Не пройдет и часу, она нассыт, как
свинья, и издаст пердеж». Попытку Германского императора соревноваться с Уиллом в
возвышенности, еще более сомнительную: «Император славен, трон его высок, кто его враги?» —
справедливо парирует средневековая сентенция: «Конечно же черви, которые обглодают его скелет,
хочет он того или нет». Похабно-фекальный юмор Уилла Соммерса имеет глубокие корни. В диалоге
между Соломоном и Маркольфом тема испражнений является одной из ведущих:
Соломон: Когда небо затягивается облаками — быть
дождю. Маркольф: Когда собака выгибает спину, то хочет
орать. Соломон: Все тропинки ведут к одной дороге.
Маркольф: Все кишки ведут к одной какашке. Соломон:
От доброго мужа — добрая жена. Маркольф: От отменной
трапезы — отменный стул.
Соломон: Благослови справедливого, и обретешь великую награду — не от него самого,
так от Господа.
Маркольф: Благослови пузо, и получишь за то великое облегчение — не из уст, так из
задницы.
Особое внимание стоит обратить на разрабатываемые двумя спорящими иерархии
— государственную или фекальную:
Соломон: Двенадцать харчевен — целое поместье. Маркольф: Двенадцать потуг
порождают одну какашку.
Соломон: Двенадцать управителей поместий — целое графство.
Маркольф: Двенадцать какашек — целая куча дерьма. Соломон: Двенадцать графов
— целое герцогство. Маркольф: Двенадцать куч дерьма — целый горшок «повидла».
Соломон: Двенадцать герцогов — целое царство. Маркольф: Двенадцать горшков
повидла — целый чан «вина».
Соломон: Двенадцать царств составляют одну
империю. Маркольф: Двенадцать чанов — целый обоз
нечистот.
В этом противостоянии «большого» и «низкого» симпатии читателя и слушателя, вне всяких
сомнений, оказываются на стороне Маркольфа, ему приходится быть куда более изворотливым,
изобретая «дерьмовую» терминологию. Риторика вопросов и ответов, скорее всего, восходит к
классическим образцам, в том числе к истории об Александре Македонском и индийских
гимнософистах.
Знаменитый шотландец Джордж Бьюконен (1506-1582) был не столько шутом, сколько
воспитателем молодого короля Якова VI Стюарта, поэтом и ученым. До сих пор рассказывают
историю о том, как, отправившись в город, Джордж Бьюконен повстречал на мосту рыцаря, который
встал шуту поперек дороги, обнажив меч. Бьюконен вышел из этой истории победителем и побежал
просить у короля прощения, представив дело следующим образом:
«— Ну, я, самой собой, тоже вытащил меч, и мы стали сражаться.
• Так, — сказал король, сгорая от любопытства, — хорошо подрались?
• Угу!
• Я рад, что драка пришлась тебе по душе.
• Ну да я и сам себе рад, — ответил шут, — Вы прощаете, Ваше величество?
• И что же ты такого натворил?
• Как бы это сказать, я с размаху сбросил его шляпу с моста.
• Пустяки, признавайся, что ты там натворил!
• Лучше простите мне то, что я со всего размаху. А тут и шляпа — с моста.
• Конечно, Джордж, ты прощен, еще раз прощен и можешь чувствовать себя самым
прощенным из всех, кто просил у меня прощения.
• Отлично, Ваше величество! А то ведь с размаху вместе со шляпой у него и голова
улетела!
Простив шута за шляпу, сброшенную с моста, король уже не мог наказывать за то, что
одним ударом удалось снести вместе с нею!»
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|