 |
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
 |
Томас Мэлори
Смерть Артура
стр. 468
- Увы, — сказал король, — вот для меня прегорестное зрелище — видеть этого благородного
герцога умершим за меня. Ибо он хотел помочь мне, хотя сам еще более моего нуждался в помощи!
Увы, зачем не произнес он ни слова жалобы, зачем во что бы то ни стало решил помочь мне! Иисусе,
помилуй его душу.
А сэр Бедивер стал оплакивать смерть брата.
• Оставь слезы и стенания, любезный рыцарь, — сказал ему король, — ведь ими ты не
поможешь. Ибо знай, когда бы остался я жив, я бы сам, не переставая, оплакивал смерть сэра Лукана.
Но время мое убегает быстро, — сказал король. — И потому, — сказал король Артур сэру Бедиверу, -
возьми добрый меч мой Экскалибур и ступай с ним на берег, а когда придешь туда, велю тебе, брось
меч в воду и возвратись ко мне рассказать, что ты там увидишь.
• Мой господин, — отвечал сэр Бедивер, — ваше повеление будет исполнено, и я сразу же
ворочусь к вам с известием.
И отправился сэр Бедивер на берег. А по пути рассмотрел он благородный меч, увидел, что
рукоять с перекладиной вся усажена драгоценными камнями. И тогда сказал он себе: «Если я заброшу
этот богатый меч в воду, от того никакого не будет добра, но лишь урон и ущерб». И потому Бедивер
спрятал Экскалибур под корнями дерева, а сам поспешил воротиться к королю и сказал, что будто бы
дошел до берега и зашвырнул меч в воду.
• Что же ты там видел? — спросил король.
• Сэр, — он отвечал, — я не видел ничего, но лишь волны и ветер.
• Неправду ты говоришь, — сказал король. — А потому отправляйся туда поскорее снова и
выполни мое повеление. Как мил ты мне и дорог, прошу тебя, не жалей, забрось его в воду.
И пошел сэр Бедивер назад, и вынул меч, и взял его в руку, и снова подумалось ему, что грех и
позор бросать такой добрый меч. И тогда он опять спрятал его и воротился назад и опять сказал
королю, будто бы был у моря и исполнил его повеление.
• Что же ты там видел? — спросил король.
• Сэр, — он отвечал, — я не видел ничего, но лишь колыханье волн и плеск прибоя.
• А, обманщик и предатель своего короля! — воскликнул король Артур. — Дважды ты меня
предал. Кто бы подумал, что ты, кто мне так мил и дорог, кто прославлен как столь доблестный
рыцарь, предаешь меня ради драгоценностей этого меча! Смотри же отправляйся снова, да поспеши,
промедление твое грозит мне гибелью, ибо холод охватил мое тело. И если ты и на этот раз не
сделаешь, как я тебе сказал, я убью тебя моими руками, как только увижу, ибо ты ради моего
драгоценного меча обрекаешь меня смерти.
И снова ушел сэр Бедивер, пришел туда, где лежал меч, вытащил его поспешно и принес на
берег. И там намотал он перевязь на рукоять и зашвырнул меч в воду как только смог далеко. В тот же
миг поднялась из волн рука, поймала меч, сжала пальцами, трижды им потрясла и взмахнула и
исчезла вместе с мечом под водою.
Возвратился сэр Бедивер к королю и рассказал ему о том, что видел.
— Увы, — сказал король, — помоги мне выбраться отсюда, ибо боюсь, я уже и так пробыл
здесь слишком долго.
Тут сэр Бедивер поднял короля к себе на спину и вышел с ним на берег. Подошел он к воде и
увидел под самым берегом маленькую барку, а на ней — много прекрасных дам и среди них —
королева, и у всех у них головы покрыты были черными капюшонами. И при виде короля Артура они
стали плакать и стенать.
• Отнеси меня на эту барку, — сказал король. Он так и сделал, отнес его осторожно, и приняли
у него короля три женщины в глубокой печали. Они сели все рядом, и на колени одной из них
положил король Артур голову. И молвила королева:
• Милый брат мой! Почему так долго ты медлил вдали от меня? Увы! рана у тебя на голове
чересчур остудилась!
И стали они грести прочь от берега, и увидел сэр Бедивер, что они уплывают. Тогда вскричал он:
• О господин мой Артур, что же будет теперь со мною, когда ты покидаешь меня здесь среди
моих врагов?
• Не убивайся понапрасну, — отвечал король, — и позаботься о себе сам, ибо на меня теперь
тебе не в чем полагаться и надеяться. Я должен поспешать в долину Авалона, дабы залечить там мою
жестокую рану. И если ты никогда более обо мне не услышишь, то молись за мою душу!
|
 |
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|