|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Томас Мэлори
Смерть Артура
стр. 464
разослал письма ко всему баронству нашей страны. Собралось к нему множество народу, ибо среди
баронов общее было мнение, что при короле Артуре нет жизни, но лишь войны и усобицы, а при сэре
Мордреде — веселие и благодать. Так был ими король Артур подвергнут хуле и поруганию, а между
ними были многие, кого король Артур возвысил из ничтожества и наделил землями, но ни у кого не
нашлось для него доброго слова.
О вы, мужи Англии! Разве не видите все вы, какое творилось злодейство? Ведь то был
величайший из королей и благороднейший рыцарь в мире, всего более любивший общество
благородных рыцарей и всем им слава и опора, но даже и им не остались довольны англичане. Вот
таков был прежде обычай и нрав в нашей стране, и люди говорят, что мы и по сей день не отстали от
этого обычая. Увы! это у нас, англичан, большой порок, что долго нам ничто не мило.
Так было с людьми и в тот раз: им более по нраву стал теперь сэр Мордред, а не благородный
король Артур, и много народу стеклось к сэру Мордреду, и они объявили ему, что будут стоять за него
и в беде и в удаче. И вот с большим войском сэр Мордред подошел к Дувру, ибо там, он слышал,
должен был высадиться король Артур, и потому он задумал силой не допустить родного отца на
родную землю. И почти вся Англия была на стороне сэра Мордреда, ибо люди так падки до перемен.
2
И вот, когда сэр Мордред со своим войском был уже в Дувре, прибыл туда король Артур с
большим флотом кораблей, галеонов и карах, но сэр Мордред уже наготове поджидал его на берегу,
дабы воспрепятствовать родному отцу высадиться на земле, над которой тот был королем.
Стали спускать на воду суда большие и малые, полные славных воинов; и немало благородных
рыцарей тут было побито и немало высокомерных баронов повержено в ничтожество с обеих сторон.
Но король Артур был так храбр, что никто из рыцарей не смог помешать ему высадиться на
берег, и его рыцари бесстрашно пробились вслед за ним. Так высадились они вопреки сэру Мордреду
со всем его могуществом и обратили в бегство его и его войско.
А когда окончился бой, король Артур повелел разыскать всех своих рыцарей, кто был ранен или
убит. И был найден сэр Гавейн лежащим замертво на дне большой лодки. Когда услышал король
Артур про такую беду, он пошел к нему и нашел его при смерти. Горько заплакал король, убивался
жестоко, он заключил сэра Гавейна в свои объятья и трижды лишился чувств. А когда пришел в себя,
то сказал так:
• Увы! сэр Гавейн, сын сестры моей, вот лежишь ты, кого я всех более на свете любил! Не видать
мне больше радости! Ибо теперь, племянник мой сэр Гавейн, я открою тебе, что в тебе и в сэре
Ланселоте была вся моя радость, на вас — все мое доверие. И теперь я лишился вас обоих, и потому не
видать мне уж больше радости на этом свете!
• Ах, мой дядя, — сказал сэр Гавейн, — знайте же, что наступил мой смертный срок. И все это
через собственную мою нетерпимость и ненависть, ибо моею ненавистью я навлек на себя же
погибель; ведь нынче я принял удар по старой моей ране, которую нанес мне сэр Ланселот, и чувствую
я, что к полудню должен буду умереть. Это из-за меня, из-за моей гордыни, терпите вы такой позор и
урон, ведь будь благородный рыцарь сэр Ланселот сейчас с вами, как бывал он прежде и был бы и в
этот раз, эта злосчастная война никогда бы не началась; ибо он рыцарским своим благородством
вместе с рыцарями его благородной крови всех ваших злобных врагов держал в страхе и повиновении.
И вот теперь, — молвил сэр Гавейн, — вы пожалеете, что нет с вами сэра Ланселота. Увы! зачем я не
примирился с ним! И потому прошу, любезный дядя, пусть мне дадут бумагу, перо и чернила, дабы я
мог написать письмо сэру Ланселоту, начертанное моею собственной рукой.
И вот, когда принесли бумагу, перо и чернила, сэр Гавейн едва приподнялся на ложе с
помощью короля Артура, ибо незадолго перед этим он уже покаялся в своих грехах и приготовился к
смерти. И взял он в руку перо и, как сказано во Французской Книге, написал так:
"Тебе, сэр, Ланселот, цвет благородного рыцарства, лучший изо всех, кого только видел я и о
ком слышал за всю мою жизнь, я, сэр Гавейн, сын короля Лота Оркнейского и сын сестры
благородного короля Артура, шлю приветствие и оповещаю тебя о том, что десятого дня мая месяца
мне был нанесен удар по старой ране, полученной мною от тебя под стенами города Бенвика, и
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|