|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Томас Мэлори
Смерть Артура
стр. 454
- Сэр, вам нет нужды, — сказал епископ, — этого опасаться, ибо знайте, повеления папы никто
не вправе ослушаться. И ни честь римского папы, ни мое смиренное достоинство не допустят, чтобы
вы или королева вновь попали в беду и чтобы вам грозила гибель или поношение.
И он показал сэру Ланселоту все бумаги, и от папы, и от короля Артура.
— Это надежные заверения, — сказал сэр Ланселот, — ибо я всегда готов довериться
письму господина моего и его печати, ведь никто не слышал, чтобы он когда-либо нарушил свое
слово. И потому, — сказал сэр Ланселот епископу, — поезжайте к королю Артуру вперед меня,
приветствуйте его от меня и сообщите, что ровно через семь дней, милостию Божией, я сам привезу к
нему королеву. И еще скажите моему достославному господину, что я перед всеми готов защищать
честь королевы и ни для кого не сделаю исключения, кроме лишь самого короля и господина моего
сэра Гавейна, и то более ради короля, нежели ради сэра Гавейна.
И отбыл епископ и приехал в Карлайль к королю и пересказал ему ответ сэра Ланселота, и
покатились у короля слезы из глаз. Между тем сэр Ланселот собрал сотню рыцарей, облаченных в
добрые одежды из зеленого бархата и верхом на конях, по копыта покрытых чепраками из той же
ткани, и каждый рыцарь держал в руке оливковую ветвь в знак мира. И таким же образом
сопровождали королеву двадцать четыре дамы. А за сэром Ланселотом вели двенадцать коней, и на
каждом сидели верхом дворянские сыны, и все они были облачены в одежды из белого бархата с
золотыми цепями вокруг бедер, и кони покрыты белыми же чепраками по самые копыта, а сбруи
унизаны драгоценными пряжками, шиты каменьями и жемчужинами в золотой оправе — всего
числом в тысячу на каждом коне. И в подобном же облачении была королева, а также и сэр Ланселот
— в одеждах из белой ткани с золотым шитьем.
И вот в таком-то виде, как повествует Французская Книга, сэр Ланселот отправился из замка
Веселой Стражи в Карлайль. Он проследовал через весь город в замок, так что все жители могли его
видеть. И было там по пути их немало плачущих глаз. Приехав, спешился сэр Ланселот и отдал коня,
снял с седла королеву и повел ее туда, где король Артур восседал на своем месте; перед ним же сидел
сэр Гавейн и еще многие великие лорды. Увидел сэр Ланселот короля и сэра Гавей-на, подвел он
королеву за руку, и преклонили они оба перед королем колени. И знайте, многие мужественные
рыцари, вместе с королем Артуром, плакали при этом так горько, словно все их родичи до последнего
лежали перед ними мертвые!
А король сидел неподвижно, не произнося ни слова. Поглядел в лицо ему сэр Ланселот и встал
во весь рост, поднял и королеву с колен, и так сказал он по-рыцарски:
7
- Мой грознейший из королей, вы видите, что по повелению римского папы и вашему я привез
вам госпожу мою королеву, как того требует право. Но если есть здесь, кроме вашего величества, хоть
один рыцарь, высокого ли звания и рождения или низкого, все равно, который осмелится отрицать,
что она верна вам и чиста, то я, сэр Ланселот Озерный, с оружием в руках против него докажу, что она
— ваша верная супруга.
Но вы, сэр, послушали лжецов, и это породило великую распрю между мною и вами. Ведь было
время, господин мой Артур, когда вы были довольны мною за то, что я защищал госпожу мою, вашу
королеву, и вам отлично ведомо, о благороднейший из королей, что она не раз и прежде подвергалась
великим опасностям. А раз в прежние времена вы были довольны, когда я за нее сражался, то тем
паче, казалось мне, я должен был спасти ее от костра, который грозил ей из-за меня.
Те же, кто передавали вам все эти рассказы, были лжецами, и им досталось по заслугам; ибо,
всего вернее, не будь могущество Божие на моей стороне, мне бы не выстоять одному против
четырнадцати рыцарей. К тому же они были вооружены и знали, на что шли, я же был безоружен и
застигнут врасплох, ведь я был зван к госпоже моей, вашей королеве, а для чего, я не знал, но едва
только переступил порог королевиных покоев, как тотчас же сэр Агравейн и сэр Мордред стали
кричать мне из-за двери и называть меня изменником и трусом.
• Клянусь, они называли тебя правильно! — воскликнул сэр Гавейн.
• Господин мой сэр Гавейн, — сказал сэр Ланселот, — в той схватке им не удалось выказать себя
ни правыми, ни сильнейшими.
• Ну, ну, сэр Ланселот, — сказал король, — я не давал вам причины поступать со мною так, как
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|