|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Томас Мэлори
Смерть Артура
стр. 449
тыре рыцаря пали убитыми.
— Ах, Господи, помилуй и храни моих двух братьев! — воскликнул сэр Гавейн. — Ведь я
так и знал, — сказал сэр Гавейн, что сэр Ланселот явится к ней на помощь и спасет ее либо погибнет
на поле боя. И правду сказать, он не достоин был бы рыцарской славы, если бы не спас королеву, ведь
это из-за него обрекли ее на костер. Так что сэр Ланселот, — сказал сэр Гавейн, — поступил по-
рыцарски, так же и я поступил бы, окажись я на его месте. Но где же мои братья? — спросил сэр
Гавейн. — Мне странно, что я их не вижу.
И тогда тот человек ему сказал:
• Сэр Гахерис и сэр Гарет убиты.
• Боже упаси! — молвил сэр Гавейн. — За весь этот мир я не согласился бы, чтобы они были
убиты, в особенности же мой добрый брат сэр Гарет.
• Сэр, — сказал тот, — он убит, и это весьма прискорбно.
• Кто же убил его? — спросил сэр Гавейн.
• Сэр Ланселот, — тот отвечал, — убил их обоих.
• Этому я не могу поверить, — сказал сэр Гавейн, — не мог он убить моего доброго брата сэра
Гарета, ибо, ручаюсь, мой брат любил его более, нежели меня или всех остальных наших братьев или
даже короля. И также я знаю, что, пожелай сэр Ланселот призвать моего брата сэра Гарета на свою
сторону, он бы сразу же к нему примкнул против короля и против всех нас.
И потому я никогда не поверю, что сэр Ланселот мог убить моих братьев.
• Воистину, сэр, — молвил тот человек, — все говорят, что это он убил его.
• Увы! — воскликнул сэр Гавейн, — не видать мне больше радости на свете!
2
И с тем он упал и лишился чувств и долго так пролежал, словно мертвый. А когда он очнулся от
своего обморока, то вскричал горестно: «Увы мне!» — и побежал к королю, рыдая и плача, и сказал
ему так:
- О дядя мой, король Артур! Мой добрый брат сэр Гарет убит, убит и другой мой брат, сэр
Гахерис, оба добрые рыцари.
Тут заплакал король, и он вместе с ним, и оба они упали без памяти. Когда же их привели в
чувство, то заговорил сэр Гавейн и сказал:
• Сэр, я желаю увидеть тело моего брата Гарета.
• Сэр, вы не сможете увидеть его, — отвечал король, — ибо я повелел предать его земле и сэра
Гахериса тоже, ибо я ведь знал, что вы будете убиваться сверх меры и вид сэра Гарета удвоит ваше
горе.
• Увы, господин мой, — молвил сэр Гавейн, — как случилось, что он убил моего брата сэра
Гарета? Прошу вас, расскажите мне.
• Воистину, — отвечал король, — скажу вам, как сказали мне: сэр Ланселот зарубил и его, и сэра
Гахериса.
• Увы, — сказал сэр Гавейн, — ведь они оба были безоружны против него!
• Я не знаю, как это было, — сказал король, — но рассказывают, что он убил их в гуще битвы, не
узнав ни того, ни другого. И потому давайте измыслим способ, как нам отомстить за их гибель.
• Мой король, мой господин и мой родной дядя, — сказал сэр Гавейн, — знайте же, ныне я даю
вам слово, которое подкреплю всей моей рыцарской честью: отныне и впредь я неотступно буду
преследовать сэра Ланселота, пока один из нас двоих не будет убит. И потому прошу вас, мой
господин и король, готовьтесь к войне, ибо, знайте, я не успокоюсь, покуда не отомщу сэру Ланселоту;
и если вы дорожите моей любовью и моей службой, то поспешайте и созовите ваших друзей. Ибо,
клянусь Богом, — сказал сэр Гавейн, — в отместку за смерть брата моего сэра Гарета я семь царств
обыщу, а сэра Ланселота найду, и либо я его убью, либо же он убьет меня.
• Сэр, вам не придется искать его так далеко, — сказал король, — ибо, как я слышал, сэр
Ланселот поджидает меня и всех нас в своем замке Веселой Стражи. И люди говорят, что туда к нему
стекается немало народу.
• В это я легко поверю, — отвечал сэр Гавейн. — Однако, господин мой, — сказал он, —
собирайте ваших друзей, а я соберу моих.
• Так и будет сделано, — молвил король, — и думается, у меня достанет силы и мощи выбить
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|