|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Томас Мэлори
Смерть Артура
стр. 341
Увидевши такую надпись, молвил король сэру Ланселоту:
- Любезный сэр, этот меч должен принадлежать вам, ибо, вне сомнения, вы — лучший из
рыцарей мира.
Но сэр Ланселот ответил здраво:
- Сэр, этот меч предназначен не мне; у меня не хватит духу наложить руку на него, ибо не на
моем боку ему место. А кто попытается его извлечь и не сумеет, получит от этого меча жестокую рану,
от которой долго не сможет исцелиться. И еще, да будет ведомо вам, с того мгновения, когда будет
добыт этот меч, начнутся приключения со Святым Граалем, как именуется священная чаша.
3
• Тогда, любезный племянник, — сказал король Артур Гавейну, — попытайте-ка вы удачи, ради
меня.
• Сэр, — тот отвечал, — да не заслужу я немилости вашей, но я не хочу этого делать.
• Сэр, — молвил король Артур, — по моему желанию и повелению, попытайтесь выдернуть
этот меч.
• Сэр, вашему повелению я покорюсь.
И с тем он ухватился за рукоять меча, но не смог даже пошевельнуть его.
• Благодарю вас, — сказал король.
Господин мой сэр Гавейн, — сказал сэр Ланселот, — знайте, теперь этот меч
поразит вас так жестоко, что вы не захотели бы к нему прикоснуться и за
богатейший из замков в этом королевстве.
— Сэр, — тот отвечал, — я не вправе был оспаривать волю моего дяди
короля. Но король, слыша эти речи, сам раскаялся, и сказал он сэру
Персивалю:
• Сэр, а вы не попытаете ли, ради меня, удачи? И он с готовностью взялся за рукоять меча,
чтобы разделить участь сэра Гавейна, и потянул со всей силы, но не смог и покачнуть его. Больше же
так и не нашлось никого, кто отважился бы коснуться того меча.
• Ну вот, теперь вы можете садиться за обед, — сказал королю сэр Кэй, — ибо чудо вы уже
видели.
С тем король и все остальные возвратились ко двору, и рыцари расселись по своим местам. А
юные рыцари, которые уже отличились в боях, прислуживали им за столом. И вот, когда все блюда
были расставлены и все места вкруг стола заняты, кроме одного лишь Погибельного Сидения,
случилось вдруг дивное чудо: все двери и окна дворца захлопнулись сами собой. Но даже и при этом
стало все же не совсем темно, и они все очень дивились и тому и другому. Наконец заговорил первым
король Артур и сказал так:
- Клянусь Богом, любезные други и лорды, ныне повидали мы чудес немало! Но полагаю, до
наступления ночи мы увидим их еще больше.
В это время вошел туда добрый старец, совсем дряхлый, в белых одеждах, и ни один из рыцарей
не знал, кто он и откуда взялся. За собою вел он юного рыцаря в красных доспехах, но без щита и без
меча — только порожние ножны висели у него на боку. И произнес старец такие слова:
- Мир вам, любезные лорды!
А потом обратился к королю Артуру и сказал:
- Сэр, вот я привел вам юного рыцаря, он королевской крови и из рода Иосифа Арима-
фейского, и через него будут свершены дивные чудеса при этом дворе и в чужих странах.
4
Король весьма обрадовался этим словам и так сказал доброму старцу:
- Сэр, добро вам пожаловать, и юному рыцарю, что явился с вами, тоже.
Тогда старец помог юноше снять доспехи, и он остался в рубахе из тонкой красной материи, а
на плечи он накинул ему плащ, подбитый горностаем. И сказал старый рыцарь молодому:
- Сэр, следуйте за мною.
И он подвел его прямо к Погибельному Сидению, подле сэра Ланселота, и поднял добрый
старец покров, и открылась там надпись, гласившая: «Это место сэра Галахада, Высокородного
Принца».
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|