 |
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
 |
Томас Мэлори
Смерть Артура
стр. 189
Тем же часом явились вдруг ко двору двое пажей, ведя под уздцы двух боевых скакунов, а также
неся доспехи его и копья. Он облачился без промедления и стал прощаться.
• Сэр, — сказал король Артур, — нам нежелательно, чтобы вы брались за столь опасное
приключение.
• Сэр, — отвечал Худая Одежка, — приключение это досталось мне, и оно — первое в моей
жизни. Я взялся за него — и не отступлюсь, что бы меня ни ждало.
Между тем девица уже пустилась в путь, и сэр Лакот Мальтелье поскакал вслед за нею во весь
дух. В недолгом времени он ее нагнал, но она осыпала его самыми бранными словами.
3
А сэр Кэй послал за ним вдогонку сэра Дагонета, Артуровн шута, он нарядил сэра Дагонета в
доспехи, посадил на коня и наказал ему догнать рыцаря и вызвать его на поединок. Так он и сделал, и
когда завидел Худую Одежку, то крикнул ему, чтобы он готовился к бою.
Сэр Лакот Мальтелье Худая Одежка встретил его, повернув коня, и перекинул сэра Дагонета
наземь через круп лошади.
Но девица стала глумиться над Худой Одежкой, говоря так:
- Фи, позор тебе! Ты теперь навеки опозорен в глазах короля Артура и его двора, ведь они
нарочно подослали тебе шута, чтобы ты вступил с ним в бой, с ним провел свой первый поединок.
Так она долго ехала и всячески его поносила. Но потом повстречался им сэр Блеоберис, добрый
рыцарь, и затеяли он и сэр Лакот Мальтелье меж собою бой. Сэр Блеоберис ударил так, что конь его
так и рухнул наземь вместе со всадником. Но Худая Одежка тут же вскочил с легкостью, загородился
щитом, обнажил меч и изготовился к пешему бою не на жизнь, а на смерть, ибо он был вне себя от
ярости.
— Да нет уж, — сказал Блеоберис Ганский, — нет у меня сейчас желания рубиться с
тобою в пешем бою.
Тут девица Мальдизанта Злоязычная того больше принялась его бранить нещадно и гнать прочь
от себя, говоря:
• Ступай назад, жалкий трус!
• Ах, прекрасная девица, — отвечал он, — сделайте милость, не ругайте меня, ибо мне и без того
тошно. Но все-таки это еще не значит, что плох рыцарь, если сын кобылы под ним оплошал, да и не
почитаю я для себя зазорным быть повергнутым рукою сэра Блеобериса.
Так ехали они еще два дня, и случилось им повстречать сэра Паломида, благородного рыцаря, и
сэр Паломид расправился с ним так же, как раньше сэр Блеоберис. А девица опять:
• Ну что ты за мной увязался? Убирайся прочь! Ведь в поединке ты и минуты не можешь сидеть
в седле, тебе с одним только рыцарем под силу тягаться — с сэром Дагонетом, шутом!
• Ах, прекрасная девица, мне не зазорно быть повергнутым рукою сэра Паломида. И к тому же
чести моей в том нет особого урона, ведь ни сэр Блеоберис, ни сэр Паломид не пожелали спешиться и
рубиться со мной на мечах.
• Что до этого, — отвечала девица, — то знайте, они просто почли для себя недостойным и
унизительным спешиться для боя с таким мужланом.
В недолгом времени повстречался им сэр Мордред, брат сэра Гавейна, и он присоединился к
Мальдизанте Злоязычной.
Вот едут они и приехали к Замку Гордыни, а там был такой обычай, что всякий мимоезжий
рыцарь должен был либо биться в поединке, либо сдаться в плен, либо уж, по меньшей мере,
лишиться коня и доспехов.
Выехали против них два рыцаря, и с первым сшибся сэр Мордред. И рыцарь из замка выбил
сэра Мордреда из седла. Тогда сэр Лакот Мальтелье Худая Одежка сшибся со вторым, и под обоими
кони рухнули наземь. Но они тотчас же высвободили ноги из стремян и снова сели на своих коней.
Сэр Лакот Мальтелье устремился на того рыцаря, что поверг наземь сэра Мордреда, ранил его
жестоко и выбил вон из седла, так что тот замертво рухнул на землю.
Потом он оборотился против первого своего противника, но тот пустился в бегство, и сэр Лакот
Мальтелье Худая Одежка поскакал вслед за ним в Замок Гордыни и там его зарубил.
|
 |
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|