|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Томас Мэлори
Смерть Артура
стр. 66
Отныне я всякую минуту в вашем распоряжении. Ведь я, сэр, — сказал Онтлак, — по воле Господа
совсем недавно был ранен проезжим рыцарем в оба бедра, иначе же я бы сегодня бился против вас
сам.
• Если бы на то была Божья воля, — сказал сэр Артур, — то я не пострадал бы так тяжко. А
почему, сейчас открою вам причину. Я не был бы столь жестоко изувечен, будь при мне мой
собственный меч, который изменой оказался у меня украден; и весь этот поединок был задуман
заведомо для моей' погибели, и на то употреблены были предательство и волшебство.
• Увы, — сказал сэр Онтлак, — превеликой жалости достойно, что вот есть столь благородный
человек, как вы, прославленный вашими подвигами, вашей доблестью, и находится мужчина или
женщина, которые против вас питают измену в сердце своем.
• Они получат по заслугам, — молвил Артур. — А теперь ответьте мне, — спросил Артур, —
далеко ли я от Камелота?
• Сэр, вы оттуда в двух днях пути.
• Я хотел бы попасть в Господню обитель, — сказал сэр Артур, — дабы мне отдохнуть там и
набраться сил.
• Сэр, — отвечал Онтлак, — здесь поблизости находится богатый женский монастырь, некогда
основанный вашими предками, всего лишь в трех милях отсюда.
И король простился со всеми, сел на коня и поскакал, и сэр Акколон за ним.
Когда же приехали они в монастырь, он повелел сыскать лекарей, дабы они осмотрели его раны
и Акколоновы тоже. Но сэр Акколон на исходе четвертого дня умер, ибо он слишком истек кровью и
не мог жить, король же Артур поправился совсем. Когда умер Акколон, он отправил в Камелот его
тело на колеснице в сопровождении шести рыцарей и приказал:
- Свезите его к сестре моей Фее Моргане и скажите ей, что я шлю ей его в подарок. И еще
скажите ей, что мой меч Экскалибур и ножны — у меня.
И они отбыли с телом Акколона.
13
Тем временем Фея Моргана полагала, что король Артур убит.
И вот видит она однажды, что король Уриенс лежит и спит на своем ложе, позвала она девицу
из своих доверенных и приближенных и говорит:
- Ступай принеси мне меч господина, ибо не было еще удобнее мгновения, чтобы зарубить
его.
• Ах, госпожа, — сказала та девица, — если вы зарубите господина, то не избежать вам кары.
• Об этом не заботься, — отвечала Моргана. — Вижу я, что сейчас самое подходящее для этого
время, а потому поторопись и скорее принеси мне меч.
Пошла девица и явилась к сэру Ивейну, который спал у себя на ложе в другом покое. Разбудила
она сэра Ивейна и просит его:
• Подымайтесь и последите за вашей матерью, ибо она замыслила убить спящего короля,
вашего отца, и я послана принести ей меч.
• Ладно, — отвечал сэр Ивейн, — иди и исполни поручение, остальное же предоставь мне.
Вот принесла девица королеве меч в дрожащих руках. Та взяла его спокойно, вынула из ножен и
подходит преспокойно к ложу мужа своего, выбирает, где и как лучше нанести удар. Но когда она уже
замахнулась мечом, готовая разить, выскочил сэр Ивейн, бросился на мать, схватил ее за руку и сказал:
• А, дьяволица, что задумала ты сделать? Не будь ты мне матерью, я бы вот этим же мечом
отсек прочь твою голову! Увы, — сказал сэр Ивейн, — люди говорят, что Мерлин рожден от
дьяволицы, но меня уж воистину родила на свет дьяволица во образе человеческом.
• О добрый мой сын Ивейн, сжалься надо мною! Дьявол меня попутал, и потому взываю я к
твоему милосердию. Никогда больше не сделаю я этого. Спаси же честь мою и не выдавай меня!
• На том условии я прощу вас, — отвечал сэр Ивейн, — что никогда более и помышлять вы не
станете о подобных делах.
• Никогда, сын мой, и в том я вас заверяю.
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|