|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Томас Мэлори
Смерть Артура
стр. 7
там обучалась она столь многому, что ей стали ведомы все тайны черной магии. Потом она
обвенчалась с королем земли Гоор Уриенсом, отцом сэра Ивейна Белорукого.
3
А между тем королева Игрейна день ото дня все тяжелела и тяжелела. И случилось через
полгода; что король Утер, лежа подле своей королевы, стал вопрошать ее во имя правдивости, каковой
обязана она своему супругу, чье дитя носит она в своем теле. Королева же в горьком замешательстве
не ведала, как отвечать ей.
• Не бойтесь ничего, — сказал король, — и поведайте мне истину. Жизнью клянусь, я еще
больше буду любить вас за это!
• Сэр, — отвечала она. — Я скажу вам всю правду. В ту ночь, когда был убит мои супруг, в
самый час его кончины, как о том поведали нам его рыцари, пришел ко мне в замок Тинтагиль муж,
лицом и речью подобный моему супругу, и с ним двое в обличии двух герцогских рыцарей -Брастиаса
и Иордана; и я легла с ним, как подобало супруге, и вот, как буду я держать ответ перед Богом, в ту
самую ночь и было зачато это дитя.
• Правду вы говорите, — молвил король. — Ведь это я сам взошел к вам в его обличии. И
потому не бойтесь, ибо отец этого ребенка — я.
И он поведал ей, как все это было сделано по наущению Мерлина. Сильно возрадовалась
королева, когда узнала, кто отец ее ребенка.
В скором времени пришел к королю Мерлин и говорит:
• Сэр, вам надлежит позаботиться о том, как будет вскормлено ваше дитя.
• Как тебе угодно, — отвечал король, — так пусть и будет.
• Хорошо, — сказал Мерлин. — Я знаю одного барона в вашей земле, он человек очень честный
и преданный, и ему будет поручено воспитать ваше дитя. Имя его — сэр Эктор, ему принадлежат
прекрасные владения по всей Англии и Уэльсу. Пусть же пошлют за этим бароном, дабы он предстал
пред вами для беседы, и вы сами выскажите ему свою волю — пусть он, во имя любви его к вам, отдаст
свое дитя вскармливать чужой женщине, ваше же дитя пусть вскормит его жена. Когда родится это
дитя, повелите отдать его мне тайно через задний замковый выход некрещеным.
Как Мерлин сказал, так все и было сделано. Когда прибыл в замок сэр Эктор, он обещал королю
вскормить дитя, как того желал король, и король пожаловал его многими дарами. Когда же
разрешилась королева от бремени, король повелел двум рыцарям и двум дамам взять дитя и
запеленать его в золотое полотнище. «И отдайте его первому нищему, что встретится вам у задних
ворот замка». Так передано было дитя Мерлину, а тот отнес его к сэру Эктору, окрестив у святого отца
и нарекши его Артуром. И жена сэра Эктора вскормила его своей грудью.
4
По прошествии же двух лет слег король Утер в жестокой болезни. Тогда недруги его вторглись в
его владения, затеяли великую войну с его войском и многих из его людей перебили.
— Сэр, — сказал ему Мерлин, — не должно вам лежать тут, как вы лежите, место ваше —
на поле брани, пусть даже отвезут вас туда в повозке. Ибо никогда вам не одолеть врага, если сами вы
при этом не будете, а появитесь там, то будет победа за вами.
8 Земля Гоор — предположительно находилась в Северном Уэльсе.
9... ваше же дитя пусть вскормит его жена. — «Молочное» родство почиталось как не менее важное, чем
кровное, поэтому для младенцев высокого происхождения не брали кормилиц-простолюдинок.
10 Повезли короля.... в повозке. — Мэлори, по всей видимости, вспоминает эпизод одной из битв войны Алой и
Белой розы, состоявшейся под Сент-Олбаном 22 мая 1455 г., когда больного короля Генриха VI везли в колеснице
впереди войска.
Как Мерлин сказал, так и было сделано. Повезли короля недужным навстречу врагу в повозке, 10
а с ним пошло великое войско, и под Сент-Альбансом сошлись его воины с великим воин
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|