|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Жильсон Этьен
Философия в средние века
стр. 689
**** «Итак, для управления ею (Церковью) короли при своем посвящении принимают
власть» (лат.).
***** «Ведь поэтому они правят над Церковью, которая есть Царство Божье, и, будучи
соправителями Христа, направляют ее, заботятся о ней и защищают ее» (лат.).
****** «Миром здесь называется святая Церковь, которая странствует в этом мире» (лат.).
******* «И если мы хотим признать истину, что и царь — священник и священник — царь,
потому что он Помазанник Божий, это может называться так по праву» (лат.).
С. 254. * «Царь могущественнее и достойнее священника, ибо он является лучшим и более
достойным воспроизведением природы Христа или образом его власти» (лат.).
** «Телами христиан правят хуже, если царская власть отделяется от Церкви» (лат.).
С. 255. * Имеются в виду Альберт Великий и Фома Аквинский. — Прим. перев.
** «Наконец я прибыл в Париж, где эта отрасль познания уже давно и всемерно процветала»
{Петр Абеляр. История моих бедствий. С. 12).
С. 256. * «прелесть красноречия и красоту построения» (лат.).
С. 257. * «Рим, равный тебе, — ничто, ибо сейчас ты — почти полная развалина, / Павши, ты
учишь, / Как высоко ценилась во цвете лет. Долгий век твой разрушил твою надменность, /
Но и твердыни Цезаря, и храмы падают с высот в болото.... / Град пал, о чем, пытаясь сказать
что-либо достойное, / Я мог бы сказать: Рим был» (лат.).
** Жоашен дю Белле (1522—1560) — французский поэт, член «Плеяды», написал ее манифест
— «Защита и прославление французского языка»; увлекался идеями Платона. — Прим.
перев.
*** «Иисус — сладостная память / В истинной радости сердца, / Но Его присутствие превыше
меда и сладкого сока. / Нельзя петь ни о чем более приятном, / Нельзя слушать ничего более
веселого, / Нельзя мыслить ничего более нежного, / Чем Иисус, Сын Божий. / Иисус, ты —
надежда для кающихся, / Как и милосердный к просителям, / Как благой к вопрошающим, /
Но что ты для ищущих?» (лат.)
Примечани
632
**** Реми де Гурмон (1858—1915) — французский писатель и критик (наиболее
авторитетный среди символистов); в 1892 г. написал эссе «Мистическая латынь». — Прим.
перев.
С. 258. * Гимнософисты — название, данное греками членам древнеиндийской секты,
которая отличалась от ортодоксального индуизма лишь аскетизмом и повышенной
склонностью к созерцанию природы. Греки узнали о гимнософистах в эпоху завоеваний
Александра Македонского. — Прим. перев.
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|