|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Жильсон Этьен
Философия в средние века
стр. 616
исследовавшая средневековую мысль, во многом предвосхитив современную школу
«Анналов» (О. А. Добиаш-Рож-дественская, Л. П. Карсавин, П. М. Бицилли, Г. П. Федотов).
Их труды, например «Культура западноевропейского средневековья» О. А. Добиаш-
Рождественской (М., 1987), «Элементы средневековой культуры» П. М. Бицилли (СПб., 1995),
а еще лучше — в свете эволюционистских идей книги Э. Жильсона — «Падение Римской
империи» П. М. Бицилли (Одесса, 1919), книга не переизданная и не оцененная, «Культура
средних веков» Л. П. Карсавина (Пг., 1918), — все они вполне могут служить
основополагающими трудами, представляющими яркую картину средневекового мира.
До недавнего времени было гораздо меньше переводов текстов, представляющих не
патристику, а собственно средневековье. Этот пробел значительно сузился в 90-е годы XX
века за счет издания переводов трактатов Боэция, некоторых трудов, принадлежащих
философам Каролингского возрождения, Эриугены, Ансельма Кентерберийского, Гильома
из Шампо, Петра Абеляра, Гильберта Порретанского, Фомы Аквинского, Бонавентуры. Но
были мало исследованы и не переведены труды философов позднего средневековья. Сейчас в
этом направлении также проведена большая работа: появилась двухтомная «Антология
средневековой мысли. Теология и философия европейского средневековья», где помещены
большие фрагменты прежде не переводившихся на русский язык трактатов Раймонда
Луллия, Роджера Бэкона, Иоанна Дунса Скота, Уильяма Оккама и немецких мистиков.
Изданы переводы Боэция Дакийского, Фомы Аквинского, Матфея из Акваспарты, Иоанна
Дунса Скота, Уильяма Оккама.
Примечания призваны отразить и параллелизм исследований средневековой философии и
исследовательские провалы: чем дальше от XII в. уходит мысль Э. Жильсона, тем свободнее
она располагается на страницах, не прерываемая значками примечаний.
Переводы латинских выражений даются в основном в тех случаях, когда их смысл и значение
отличаются от их интерпретации Э. Жильсоном.
Цитаты из Священного Писания и названия библейских книг приводятся в том виде, в каком
они существуют в католическом Священном Писании. Разночтения относительно
синодального православного текста Библии даются в примечаниях, чтобы читатель понял их
различие.
Примечания переводчика оговорены специально.
Перевод осуществлен по третьему изданию книги: Jilson E. La Philosophic au moyen age (Des
origines patristiques a la fin du XIA^ siecle). P.: Payot, 1947 — 782 p.
597
С. 5. * Алкуин (ок. 735—804), которому посвящена книга, был галльским теологом, по
происхождению англосаксом, другом Карла Великого. Считается одним из родоначальников
западноевропейской средневековой образованности. Посвящение написано автором на
латыни.
ВВЕДЕНИЕ
С. 8. *Аверроэс, штИбнРушд (1126—1198) — арабский философ-перипатетик из Кордовы,
был придворным врачом и судьей, толкователь Аристотеля (в средние века его
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|