|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Жильсон Этьен
Философия в средние века
стр. 593
прозе и в стихах его упрекали за то, что он преподавал теологию в женской аудитории.
Автор трактата о «Ничтожности человеческого существования», сам Марсили был очень
набожным августинцем, но его литературная культура делала его невыносимым для монахов
монастыря. Вмешалась Синьорин Флоренции:
4 сентября 1388 г. она постановила, что, если непрестанные преследования, жертвой которых
был Марсили, не прекратятся, она сама непосредственно займется этим делом. Аналогичная
ситуация будет непрерывно возникать в других монастырях вплоть до XVI века, и эти
недоразумения принесут много горечи и несчастий. Здесь невольно вспоминаются Эразм,
Рабле и немало других монахов, для которых монастырская атмосфера вскоре станет
удушливой; далее мы увидим причину этого.
Вокруг стареющего Салутати уже появляются молодые люди, чье творчество прославит
начало XV века. В первом ряду учеников, воспитанных и обученных под наблюдением
Салутати, которого они назовут patrem suum et praeceptorum suum**, находится Леонардо
Бруни д'Ареццо (Аретино; d'Arezzo, Aretino, 1369—1444)***. Если бы он знал греческий, если
бы он глубоко исследовал латинских авторов — поэтов, ораторов и историков, он создал бы
великое творение. Ученик Хрисолораса в греческом, далее он самостоятельно
совершенствуется в этом языке и переводит небольшой трактат св. Василия «К молодым
людям, о способе извлечения пользы из греческой литературы». Законченный до 1403 г.,
перевод был посвящен Салутати. Причина этого легко угадывается, но Бруни сам объяснил
ее в «Посвящении» своего произведения. Дело в том, что из всех сочинений Василия именно
это могло более всего благоприятствовать делу, которое среди посвященных называют
«nostra studia»****. Бруни добавляет: «Я делал этот перевод тем охотнее, чем больше желал
его неудачи под воздействием этого великого человека, а также лени и испорченности тех,
кто выставляет на позор изучение наук о человечности (studia humanitatis) и думает, что их
нужно ненавидеть». Короче, Василий и Августин — греки. Впоследствии Бруни перевел
много греческих произведений, в особенности жизнь Марка Антония Плутарха,
«Предисловие» к которому содержит немало интересных сравнений гре-
557
1. Возвращение литературы в Италии
ческого и латинского языков; «Федона», «Критона», «Горгия» часть «Федра» и «Писем»
Платона; «Никомахову этику» и «Политику» Аристотеля и, наконец, то, что он знал в
переводах, но желал снова перевести на лучшую латынь, чем та, что у Вильгельма из
Мёрбеке. Нападки, с которыми он обрушился в своем «Предисловии» к переводу «Этики» на
переводчика-доминиканца XIII века, вызвали интересную дискуссию между ним и
епископом Бургоса Алонсо Карфагенским (Alphonsus a Sancta Maria, ум. в 1456), вставшим на
защиту старого перевода и сделавшим это очень умно (ок. 1430). Алонсо не владел
греческим, зато знал и понимал Аристотеля намного лучше, чем Бруни, который греческий
язык знал. Епископ с интересом перечитал главы, где ясно выступали новые термины, и
понял, что термины, выбранные Бруни, хотя и более латинские, нежели эллинистские
варваризмы Мёрбеке, однако философски недостаточные и даже неточные. Поскольку речь
шла о философском произведении, то стало очевидным, что именно там узел проблемы.
Бруни в своем ответе немало позабавился над человеком, который хочет научить его
греческому, не зная этого языка, и нужно признать, что он был в выгодном положении, но не
до такой степени, как он представлял.
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|