|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Жильсон Этьен
Философия в средние века
стр. 415
бы у Альберта Великого. Сказать, как это часто делают, что Альберт Великий и Фома
Аквинский ориентировали средневековую мысль на аристотелизм, — значит сказать сущую
правду, но они толковали этот аристотелизм по-разному. Поэтому идеи Альберта
продолжали развиваться в головах его подлинных учеников в других направлениях, нежели в
голове Фомы Аквинского.
В истории философии это своего рода правило: элементы доктринального синтеза
сохраняются в ней как тенденции, чтобы потом развиться и занять, если так можно
выразиться, свое естественное место. В конце XIII века аристотелизм почти полностью
победил как философская техника. В зависимости от его отношения к тем или иным
проблемам все или почти все ученые заимствуют у него свой метод, чтобы обсуждать и
решать эти проблемы. Однако к концу века заимствованные у Авиценны, равно как у
Дионисия Ареопагита и Альберта Великого, неоплатонические элементы были введены в
вероучительный синтез и взяли верх над учениями некоторых из приверженцев
аристотелизма, хотя Аристотель продолжал оставаться источником их философских
понятий и основателем диалектического метода дискуссий. Так произошло у доминиканца
Дитриха из Фрейберга, ученого, философа и теолога, умершего несколько позже 1310 г.
По всей вероятности, Дитрих учился и вначале преподавал в доминиканском монастыре во
Фрейберге, в Саксонии, откуда в 1276 г. был послан в Париж для завершения образования. В
данном случае речь идет не об ученике Альберта Великого или о мыслителе кружка Экхарта,
на которых через Альберта решающее влияние оказал Прокл. На самом деле косвенное
влияние этого рода никогда не прекращалось со времени появления «Liber de causis», дух
которой был заимствован у Прокла еще до ее перевода на латинский язык (возможно, его
выполнил Герард Кремонский ок. 1180 г.). Мы видели, что в конце XII века это сочинение под
названием «Афоризмы о сущности высшего блага» («Aphorismi de essentia summae bonitatis»)
использовал Алан Лилльский. Он существенно повысил его значение для истории
теологической тематики блага (de bono). 18 мая 1268 г. неутомимый переводчик греческих
философов доминиканец Вильгельм из Мёрбеке завершил в Витербо перевод «Первооснов
теологии» («Elementatio theologica») Прокла, которые являлись непосредственным
источником «Liber de causis». В 1281 г. он перевел три других произведения Прокла «О
десяти сомнениях относительно провидения» («De decem dubitationibus circa providentiam»),
«О провидении и судьбе» («De providentia et fato»), «О субсистенции зла» («De malorum
subsistentia»), а также его комментарии к «Тимею» и «Пармениду» Платона. Влияние этих
переводов обнаружилось незамедлительно и оказалось весьма значительным, особенно в
кругах теологов и философов, где господствовали взгляды Альберта Великого. Дитрих из
Фрейберга, Экхарт и Бертольд из Мосбурга являли собой характерный признак: все трое —
немцы, как и Альберт, и все трое — доминиканцы, как и он.
Наследие Дитриха значительно, но можно надеяться получить в скором времени более
полное собрание его сочинений, так как у него хватило сообразительности придать своим
трактатам относительно краткую форму, которая не обескураживает издателей. Уже
опубликованы трактаты «Об интел-
393
4. От Альберта Великого до Дитриха из Фрейберга
ленте и интеллигибельном» («De intellectu et intelligibili»), «Об обладании» («De habitibus»),
«О сущем и сущности» («De ente et essentia») (изд. Э. Кребса), «О радуге и ее
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|