|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Жильсон Этьен
Философия в средние века
стр. 298
называемый Гундисальви (Гондисальви), который был также автором оригинальных
трактатов, и Ибн Дауд (Авендеат, Авендаут). Встречается также имя некоего Иоанна
Испанского (Johannes Hispanus); неизвестно, является ли он тем же лицом, что и Иоанн
Толедский или Иоанн Севильский, а может быть, все эти имена относятся к Авендеату (Ибн
Дауду). Они трудились в сложных условиях. Когда осуществлялся перевод Аристотеля,
арабские тексты, которыми они располагали, были переводами с сирийских источников.
Чтобы перевести их на латинский, часто требовалось найти еврея или араба, который
дословно переводил их на народный язык, а потом сызнова дословно переводить их на
латынь. Эти переводы были настолько темными и туманными, что переводы Аристотеля,
сделанные несколько позже в Италии, неизбежно нашли более широкое признание.
Глава VII. Греч, и араб, влияния в XIII в. и основание университетов
286
Тем не менее и эти первые переводы сыграли свою роль. Герард Кремонский (1114— 1187)
перевел тем же методом с арабского «Вторую аналитику» с комментарием Феми-стия, «О
естественном слухе» («De naturali auditu»; это — «Физика»), «О небе и мире» («De caelo et
mundo»), «О возникновении и уничтожении» («De generatione et corrup-tione») и «Метеоры»*
(кн. I—III).
Мы обязаны ему также — ив дальнейшем поймем важность этого обстоятельства —
латинским переводом «Книги о причинах» («Liber de Causis»)—неоплатонической
компиляции фрагментов из «Первооснов теологии» Прокла, которую долгое время считали
произведением Аристотеля. В средние века эту книгу часто цитировали под заглавием
«Книга Аристотеля об изъяснении чистой доброты» («Liber Aristotelis de expositione bonitatis
purae» или короче — «Liber bonitatis purae»). Следует упомянуть также об англичанине
Альфреде из Сареше-ла (Alfred of Sareshel, Alfredus Anglicus)**, толедском переводчике
научных трудов, ошибочно приписанных Аристотелю, и его соотечественнике Даниэле из
Мерли (Daniel of Morley)***. В Толедо были также выполнены переводы оригинальных
произведений арабских и еврейских философов, и непосредственное влияние этого факта на
западную мысль было наиболее глубоким. «Логику» Авиценны перевел Иоанн Испанский;
«Физику» («Sufficientia»), «О небе и мире», трактат о душе («Liber sextus naturalium») и
«Метафизику»—Доминик Гундиссалин, которому помогали Иоанн Испанский и еврей
Соломон; ими же выполнены латинские переводы «Логики», «Физики» и «Метафизики»
Газали (Альгазеля) и «Источника жизни» Гебироля (Авенцеброля). Иоанн Испанский
перевел также книгу «О различии духа и души» («De differentia spiritus et animae»), которую
ее средневековые читатели приписывали сирийскому врачу Костя бен Лука (Констабулину),
но ее подлинность не вполне очевидна; Герард Кремонский выполнил переводы нескольких
трактатов аль-Кинди,
в частности «Об интеллекте» («De intellectu») и «О пяти сущностях» («De quinque essentus»),
и, возможно, «Об интеллекте» аль-Фараби. Это множество переводов оказало на мысль
следующего века глубокое, длительное и относительно однородное влияние. Главное, что
получил от этих переводов Запад, — это Аристотель в переложении арабов, то есть
Аристотель сильно «неопла-тонизированный», и даже, как в случае «Книги о причинах», —
почти чистый неоплатонизм Прокла и Плотина.
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|