|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Жак Ивер
Новые забавы и веселые разговоры
стр. 284
отказываюсь считать его своим дядей, а вас любимой матерью, ибо вы позволили злодею пролить
кровь, соединявшую нас нерасторжимыми узами; мало того, вступили в брак со злейшим врагом и
убийцей моего отца, чего не допускает честь и что невозможно без вашего согласия на его убиение.
О королева Герутта! Только сука готова совокупляться с кем попало и вступать в брак со
многими зараз. Что, как не низменная похоть, вытравило из вашего сердца память о доблестях и
заслугах славного короля, моего отца, а вашего супруга! Что, как не разнузданная страсть, побудила
дочь Рорика обнимать блудника Фангона, презрев память Хоревендила? Разве это допустимо? Разве
он заслужил, чтобы родной брат предательски убил его, а жена подло изменила, — та самая жена,
которую он так любил, ради которой некогда завоевал все богатства Норвегии и победил ее лучших
воинов, чтобы тем умножить достояние Рорика и сделать Герутту супругой самого храброго государя
Европы? Прилично ли женщине, тем более королеве, — которая должна служить примером простоты,
любезности, дружелюбия и участливости, — бросить свое дитя на произвол судьбы, отдать в
кровавые руки обманщика, вора и убийцы? Даже дикие звери так не поступают! Львы, тигры, ягуары
и леопарды защищают своих детенышей; хищные птицы — клювом, когтями, крыльями — отбивают
своего птенца у врагов, задумавших его украсть. А вы покинули меня и отдали на смерть, вместо того
чтобы взять под свою защиту. Это ли не предательство: зная свирепость тирана, его намерения, его
ненависть к отпрыску и живому портрету убитого брата, даже не позаботиться укрыть свое дитя в
Швеции, или в Норвегии, или отдать его на милость англичан? Все лучше, чем оставить его здесь,
добычей бесстыдного прелюбодея! Не обижайтесь, государыня, прошу вас, если в своем отчаянии я
говорю с вами грубо и не оказываю должного уважения; надо ли удивляться, что я перехожу всякие
границы учтивости, если вы меня покинули и перечеркнули память о покойном короле, моем
батюшке. Подумайте сами, в какой я беде, какая горькая участь выпала мне на долю, куда завели меня
ваше неразумие и легкомыслие! Ведь я вынужден прикидываться сумасшедшим и вести себя как
юродивый, чтобы спасти свою жизнь! Не больше ли мне пристало учиться воинскому искусству и
водить в бой дружину, чтобы все узнали во мне сына славного короля Хоревендила? Не попусту, не
без причины я разговариваю и веду себя как помешанный; не напрасно стараюсь, чтобы меня считали
дурачком и умалишенным. Понимаю же я, что кто не погнушался убить родного брата, — ибо привык
к убийству и рвется к власти, и некому предостеречь его против злодеяния и душегубства, — тот не
постыдится столь же безжалостно умертвить дитя, рожденное от крови и плоти убитого брата. И
потому лучше мне прослыть слабоумным, чем выказать разум, дарованный мне природой; его
светлое, святое сияние я должен прятать под покровом безумия, как солнце прячет свои лучи за
благодетельной тучей в знойную пору лета. Маска юродивого нужна мне, чтобы под нею скрыть мои
смелые замыслы, а кривлянья помешанного — чтобы уцелеть ради чести Дании и ради памяти
покойного короля, моего отца. Ибо местью полно мое сердце, и если я не умру завтра, то отомщу так,
что меня надолго запомнят люди этой земли. Но надо выждать, покуда не придет мой час и не
приведет с собой средство и случай: я не могу торопить время и рисковать, что делу Моему придет
конец раньше, чем я приступлю к его исполнению. Против клятвопреступника, изверга и вора
позволительно употреблять самые небывалые козни и обманы, на какие только способно
человеческое хитроумие. Сила не на моей стороне; значит, хитрость, притворство и тайна должны
лечь на другую чашу весов. Впрочем, скажу так, государыня: не горюйте, что я сумасшедший; лучше
плачьте и кайтесь в своем грехе и проливайте слезы по доброй славе, некогда красившей имя
королевы Ге-рутты. Пусть душу вашу угрызают не чужие изъяны, а собственные ваши пороки и
безрассудства. В заключение прошу вас и заклинаю всем, что есть дорогого в жизни, не открывать ни
королю, ни кому другому нашего разговора; дозвольте Мне довести до конца мое дело, а я надеюсь,
что счастье будет мне сопутствовать.
Хотя речи эти глубоко уязвили королеву, ибо Гамлет затронул ее больное место, она простила
ему суровые и злые упреки; превыше досады была ее радость, что сын вполне разумен и здрав умом и
обещает достичь многого в дальнейшем. Она и боялась глядеть ему в глаза, сознавая свою вину, и в то
же время руки ее сами тянулись обнять его в благодарность за справедливый выговор; речи его так
глубоко на нее повлияли, что она разом потушила в своем сердце пламя плотских вожделений,
привязавших ее к Фангону, и воскресила в себе память о доблестном супруге, и сокрушилась по нем в
душе своей, увидя живой образ его ума и достоинства в их сыне, наследнике высоких помыслов отца.
Сраженная сими благородными чувствами, она долго глядела на Гамлета,
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|