|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Жак Ивер
Новые забавы и веселые разговоры
стр. 92
множество философов (ибо алхимиков принято считать преимущественно философами).
Для добывания упомянутого чудодейственного камня Соломон оставил им письменное
руководство, которое не уступало в точности и ясности такой науке, как грамматика, и многие люди
начали было уже постигать его, ибо черти, находясь в заключении, не затемняли их мозгов. Когда же
их выпустили на свободу, они, обозленные на Соломона за его проделку, начали с того, что забрались
к философам в очаги и разнесли их вдребезги. Они постарались также стереть, исцарапать, порвать и
подделать все найденные книги, в которых излагалась эта наука, отчего она сделалась столь темной и
трудной, что люди совсем перестали ее понимать. Черти охотно уничтожили бы их книги совсем,
если бы им это позволил бог. Вырвавшись на свободу, они стали мешать ученым работать. Когда
какой-нибудь ученый наталкивался на дорогу, ведущую к цели, и начинал уже постигать всю
премудрость, следивший за ним бесенок вдруг разбивал аламбик, наполненный драгоценным
веществом, и в один миг уничтожал все, над чем бедный философ трудился десять, двенадцать лет, и
ему приходилось начинать все снова. И вели себя так не свиньи, а черти, которые хуже свиней.151 Вот
почему в настоящее время алхимикам так редко удается добиться каких-нибудь полезных
результатов. Но это не значит, что их наука потеряла ту истинность, которой она обладала в прежние
времена. Причина их неудач — ненависть чертей к этому дару божию. Но так как нет ничего
невозможного, в том, что в один прекрасный день какому-нибудь философу посчастливится сделать
то же, что сделал Соломон, и если случайно это произойдет в наше время, то я буду просить его,
обратив внимание на все изложенное, чтобы он не забыл заговорить, заклясть, изгнать, предать
анафеме, проклясть, заколдовать, погубить, истребить, развеять в прах и уничтожить всех этих злых,
гадких бесов, врагов творений божьих и добра, которые приносят такой вред бедным алхимикам и
всем остальным людям, а значит, и женщинам. И действительно, не кто иной, как бесы, внушают
женщинам неприступность, упрямство и всякие фантазии; не кто иной, как бесы, влезают в головы
старух, позабытых смертью, и делают их сущими дьяволицами. Отсюда про дурных женщин и пошла
поговорка, что у них — черт в голове.
Новелла XIV
Об адвокате, который говорил со своей служанкой по-латыни, и о писце, его
переводчике
Лет двадцать пять, а может быть, и сорок тому назад в городе Ле Мане жил один адвокат по
имени Ларош Томас. Он был одним из самых видных людей в Ле Мане, который в то время так
славился своими учеными, что в него приходили за советами даже из Анжерского университета.
Господин Ларош любил повеселиться, но умел согласовать свои увеселения с серьезными занятиями.
Он устраивал в своем доме пирушки и, будучи навеселе, довольно часто говорил по-французски на
латинский лад и по-латыни на французский и увлекался этим до того, что говорил наполовину по-
латыни со своим слугой, а также и со служанкой, которую он звал Педиссекой.152 Служанка не
понимала его, но боялась просить у него пояснений, ибо в подобных случаях Ларош
153
Томас кричал на нее: «Жирная аркадская пекора! Неужели ты еще не научилась меня понимать?» У
бедной служанки при таком окрике отнимались от испуга все четыре ноги, ибо она думала, что ее
ругают самыми поносными словами, какие только существуют на человеческом языке. Да и
действительно, он употреблял иногда такие словечки, что куры слетали с насеста. Но со временем она
нашла из своего затруднения выход, а именно, сдружилась с одним из его писцов, и тот, в случае
надобности, вбивал ей в голову снизу, как нужно понимать хозяина. Таким образом, когда хозяин
говорил ей какое-нибудь непонятное слово, она могла обращаться за разъяснением уже к своему
переводчику.
151 Видимо, намек на евангельский рассказ о том, как Иисус Христос вселил бесов в стадо свиней, которые
кинулись в море и потонули (Ев. от Марка, V, 11-13).
152 Педиссека — имя рабыни из комедий древнеримских драматургов Плавта и Теренция.
Пекора — латинизм, то есть «дуреха».
Однажды у Лароша Томаса был подан на ужин пирог из дичи. Скушав от него с гостями два-
три ломтика, он сказал служанке, убиравшей со стола.
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|