|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
ИСТОРИЧЕСКИЙ ЛЕКСИКОН
стр. 1292
Два местоименья.
Можно песни сочинять О прекрасной даме, Можно прозой говорить Или же
стихами, Но при этом надо быть В дружбе с падежами!
Перевод Л. Гинзбурга
1
БЕЗЗАБОТНАЯ ЖЕНА Анонимная песня XI—XII ее.
Бросим все премудрости. Побоку учение! Наслаждаться в юности — Наше
назначение. Только старости пристало К мудрости влечение.
Быстро жизнь уносится; Радости и смеха В молодости хочется; Книги — лишь
помеха.
Вянут годы вешние, Близятся осенние; Жизнь все безутешное, Радостей все
менее.
Тише кровь играет в жилах, Нет в ней прежней ярости; Ратью немощей унылых
Встретят годы старости.
Но имеем право мы Быть богоподобными, Гнаться за забавами — Сладкими,
любовными.
Нам ли, чьи цветущи годы, Над книгой сутулиться? Нас девичьи хороводы Ждут
на каждой улице.
Их пляской игривою, Чай, не оскоромишься: С девой нестроптивою Живо
познакомишься.
Я гляжу, как то и дело Девы извиваются, И душа моя от тела Словно отрывается.
Перевод О. Румера
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|