|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
ИСТОРИЧЕСКИЙ ЛЕКСИКОН
стр. 937
необычайную художественную энергию, и автор стремился наполнить ею свой текст.
18546
«СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ»
Поэтический перевод Н. А. Заболоцкого Пояснения и примечания Е. В. Пнелова
Бессмертный шедевр русской литературы «Слово о полку (т.е. о походе)
Игореве», конечно, не могло оставить безучастными многих замечательных поэтов.
Известно немалое число поэтических переводов и переложений этого произведения,
принадлежащих перу самых прославленных авторов (В. А. Жуковский, А. Н. Майков,
Л. А. Мей, К. Д. Бальмонт и др.), здесь же приводится перевод, а вернее, «свободное
воспроизведение» (как определил сам поэт) древнерусского памятника Николаем
Алексеевичем Заболоцким.
Этот перевод можно считать одним из самых лучших: его отличают четкость,
простота и в то же время глубокая передача содержания и смысла всей поэмы. К
переводу сделаны краткие примечания, объясняющие некоторые реалии «Слова....», в
основе их лежит комментарий Д. С. Лихачева. (Заболоцкий Н. А. Столбцы и поэмы.
Стихотворения. М., 1989. С. 317-345.)
От переводчика
Моя работа над «Словом о полку Игореве» не претендует на научную точность
строгого перевода и не является результатом новых текстологических изысканий. Это
— свободное воспроизведение древнего памятника средствами современной
поэтической речи. Оно предназначено для читателя, которому трудно разобраться в
оригинале,
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|