|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
ИСТОРИЧЕСКИЙ ЛЕКСИКОН
стр. 822
На склоне лет поэт больше всего дорожил своей личной свободой. В 765 г., за
пять лет до кончины, старик мечтал:
Если бы литература Мне помогла хоть немного: Освободила от службы —
Вечной погони за хлебом.
Перевод А. Гитовта
Семье поэта постоянно недоставало пищи, и он с горечью жаловался:
Сыновья ж мои, неслухи, знать не хотят никакого к отцу уваженья — Все
кричат от обиды, что вновь на обед ничего им сегодня не дали.
Перевод Л. Бежина
Если верить правдивым стихам Ду Фу, ему самому приходилось лопатой на
длинной ручке выкапывать на обед оставленный в поле внесенный снегом батат, а
ростки оамбука весной были для семьи лакомством и счастьем.
Поэт был искренним патриотом своей страны, никогда не забывавшим о
простом народе, от которого он был отгорожен незримой духовной стеной
таинственной иероглифической письменности. Эта стена ему не помешала.
В России поэзия Ду Фу стала известна в XX в. Его переводили академики В. М.
Алексеев (50 переводов, из них опубликовано 10) и Н. И. Конрад. В 2000 г. издано
собрание стихов «Сто печалей» трудами 9 переводчиков. Наибольший вклад внес А.
И. Гитович, которому принадлежат замечательные стихотворения, полюбившиеся
русскоязычному читателю. В наши дни переводы из Ду Фу издаются практически
ежегодно.
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|