На главную
 
использует технологию Google и индексирует только интернет- библиотеки с книгами в свободном доступе
 
 
  Предыдущаявсе страницы

Следующая    

ИСТОРИЧЕСКИЙ ЛЕКСИКОН
стр. 811

Не смею утверждать, Что нынче нету Людей, способных Управлять страной, Но как подсолнечник Стремится к свету, Так я стремился Верным быть слугой. Перевод А. Гитовича Во второй половине своей жизни Ду Фу был популярен на родине. Ему давали деньги в долг, часто и щедро угощали вином в кабаках, заказывали стихи на случай и ритуальные сочинения. Пожалуй, он был первым поэтом, который жил в Китае на гонорары, хотя даже понятия такого еще не существовало. Удрученный бедствиями войны, поэт в конце жизни не желал служить и отказывался от доходных должностей, предпочитая перебиваться за счет своей поэтической славы. В его поэзии живет реальная действительность, которую он наблюдает острым понимающим взглядом и которая находит удивительно емкое и выразительное воплощение в стихе. Он прочел и запомнил всех своих предшественников в китайской поэзии, час, мо упоминая их в собственных стихах. Своих современников он тоже поминает в стихах с уважением и без зависти. Его слава сохранилась до сих пор, и лет сорок тому назад, теперь уже в прошлом веке, приятной темой для беседы был спор о первенстве поэтов; кто же величайший поэт Китая: Ли Бо или Ду Фу? Романтики-юноши называли Ли Бо, а практичные взрослые — Дуфу. Все виденное, испытанное и пережитое он правдиво изложил в стихах классической формы «люйши», до сих пор остающихся образцом жанра в китайской поэзии. Это о нем говорили,


  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
 
 

DOWNLOAD THE ONLY FULL EDITIONS of

Sir John Froissart's Chronicles of England, France, Spain and the Ajoining Countries from the latter part of the reign of Edward II to the coronation of Henry IV in 12 volumes

Chronicles of Enguerrand De Monstrelet (Sir John Froissart's Chronicles continuation) in 13 volumes