|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
ИСТОРИЧЕСКИЙ ЛЕКСИКОН
стр. 811
Не смею утверждать, Что нынче нету Людей, способных Управлять страной,
Но как подсолнечник Стремится к свету, Так я стремился Верным быть слугой.
Перевод А. Гитовича
Во второй половине своей жизни Ду Фу был популярен на родине. Ему давали
деньги в долг, часто и щедро угощали вином в кабаках, заказывали стихи на случай и
ритуальные сочинения. Пожалуй, он был первым поэтом, который жил в Китае на
гонорары, хотя даже понятия такого еще не существовало. Удрученный бедствиями
войны, поэт в конце жизни не желал служить и отказывался от доходных
должностей, предпочитая перебиваться за счет своей поэтической славы.
В его поэзии живет реальная действительность, которую он наблюдает острым
понимающим взглядом и которая находит удивительно емкое и выразительное
воплощение в стихе. Он прочел и запомнил всех своих предшественников в
китайской поэзии, час, мо упоминая их в собственных стихах. Своих современников он
тоже поминает в стихах с уважением и без зависти. Его слава сохранилась до сих пор,
и лет сорок тому назад, теперь уже в прошлом веке, приятной темой для беседы был
спор о первенстве поэтов; кто же величайший поэт Китая: Ли Бо или Ду Фу?
Романтики-юноши называли Ли Бо, а практичные взрослые — Дуфу.
Все виденное, испытанное и пережитое он правдиво изложил в стихах
классической формы «люйши», до сих пор остающихся образцом жанра в китайской
поэзии. Это о нем говорили,
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|