На главную
 
использует технологию Google и индексирует только интернет- библиотеки с книгами в свободном доступе
 
 
  Предыдущаявсе страницы

Следующая    

ИСТОРИЧЕСКИЙ ЛЕКСИКОН
стр. 810

странствий поэт встречается с жизненной удачей и становится придворным чиновником при танском императоре Сюаньцзуне. Он так писал о своей службе во дворце: Заснуть не могу. Слышу, сторож ключами звенит, И ветер доносит подвесок нефритовых звук. Мне поутру рано с докладом идти во дворец. — «Еще не светает?» — тревожу вопросами слуг. Перевод Л. Бежина Благополучие было в семье поэта недолгим гостем. В стране начался военный мятеж, бунт, переросший в крупномасштабную гражданскую войну, затянувшуюся на годы. Поэту пришлось бежать из столицы. Он попал в плен к мятежникам, спасся бегством, жил под подозрением в измене, голодал и отчаивался, потому что ни служба, ни поэзия не могли прокормить семейство беглого изгнанника, вновь, как в молодости, пустившегося в скитания по Китаю. Теперь Ду Фу странствовал не в любезном сердцу обществе прославленных и знатных поэтов, а обремененный вечно полуголодной семьей, без гроша за душой, и скудные деньги за стихи были зачастую единственным средством к существованию. Жил он уже не в императорском дворце, а в тростниковой хижине с земляным полом. Эта хижина, неоднократно восстанавливаемая, сохранилась до сих пор как мемориал. Невзгоды не сломили убежденного конфуцианца, и поэт остался навсегда верен своему государю и танскому дому, сравнивая императора в своих стихах с древним идеализированным правителем-мудрецом Шунем: .... Но с государем, Что подобен Шуню, Расстаться добровольно Я не мог.


  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
 
 

DOWNLOAD THE ONLY FULL EDITIONS of

Sir John Froissart's Chronicles of England, France, Spain and the Ajoining Countries from the latter part of the reign of Edward II to the coronation of Henry IV in 12 volumes

Chronicles of Enguerrand De Monstrelet (Sir John Froissart's Chronicles continuation) in 13 volumes