|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
ИСТОРИЧЕСКИЙ ЛЕКСИКОН
стр. 810
странствий поэт встречается с жизненной удачей и становится придворным
чиновником при танском императоре Сюаньцзуне. Он так писал о своей службе во
дворце:
Заснуть не могу. Слышу,
сторож ключами звенит, И ветер доносит подвесок
нефритовых звук. Мне поутру рано с докладом идти во
дворец. — «Еще не светает?» — тревожу вопросами слуг.
Перевод Л. Бежина
Благополучие было в семье поэта недолгим гостем. В стране начался военный
мятеж, бунт, переросший в крупномасштабную гражданскую войну, затянувшуюся
на годы. Поэту пришлось бежать из столицы. Он попал в плен к мятежникам, спасся
бегством, жил под подозрением в измене, голодал и отчаивался, потому что ни
служба, ни поэзия не могли прокормить семейство беглого изгнанника, вновь, как в
молодости, пустившегося в скитания по Китаю. Теперь Ду Фу странствовал не в
любезном сердцу обществе прославленных и знатных поэтов, а обремененный вечно
полуголодной семьей, без гроша за душой, и скудные деньги за стихи были зачастую
единственным средством к существованию. Жил он уже не в императорском дворце,
а в тростниковой хижине с земляным полом. Эта хижина, неоднократно
восстанавливаемая, сохранилась до сих пор как мемориал.
Невзгоды не сломили убежденного конфуцианца, и поэт остался навсегда
верен своему государю и танскому дому, сравнивая императора в своих стихах с
древним идеализированным правителем-мудрецом Шунем:
.... Но с государем, Что подобен Шуню,
Расстаться добровольно Я не мог.
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|