|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Средневековая литература
История хитрого плута, лиса Рейнарда
стр. 7
бычи. Когда привели Агнца, Волк сказал: "Ты обещал мне хлеб, но этого не исполнил". Лис добавил:
"А ты мне обещал меру пшеницы — и не исполнил". Тогда Агнец сказал Кролику, дрожавшему
между Лисом и Волком: "Как я мог обещать Волку хлеба, ибо он его не ест, или пшеницу Лису!" А
Кролик — или жадный прелат — заявил, что собаки, коршуны и вороны выступили свидетелями в
пользу Волка и Лиса, и вынес такое решение: "Поскольку Агнец не может исполнить обещание, я в
качестве залога возьму его шкуру, то есть внешнюю субстанцию, Волк и Лис -жадные архидьяконы и
сельские деканы — поделят между собой мясо, коршуны и вороны — приближенные и слуги —
кишки, печень и легкие, а собаки — или светские правители — обглодают кости и жадно выпьют
кровь бедняков"... Шкура означает движимое имущество, кости — имущество недвижимое и
передаваемое по наследству. Едят плоть и пьют кровь, поскольку то, что нажито потом и трудами
плоти, забирают насильно. Кишки, печень и легкие пожирают, когда похищают то, что добыто
волнениями и тревогами. Вот как плохо поступают с невинными, когда судьей назначается вор и
нечестивый из нечестивых, когда с помощью лжесвидетелей бедняков грабят те, кто их должен
защищать!» Подобному толкованию гражданского процесса могли бы позавидовать многие (даже
современные) ораторы, подвизавшиеся в политике.
За отдельными ветвями романа порой стоят и вовсе незатейливые истории. Так хрестоматийная
басня о вороне и лисице превращается в историю Рейнарда и Корбанта, пересказать которую можно в
нескольких словах, как это сделал Яков де Вотри: «Когда ворон держал сыр в клюве, лисица, которую
зовут Рейнардом, принялась нахваливать, что он хорошо умеет петь и что отец его, Корбант, пока был
жив, всегда славился среди птиц своим пением, и еще принялась она уговаривать ворона, чтобы тот
спел, ибо пение его для нее так приятно. И вот ворон, вняв пустым похвалам, раскрыл клюв, чтобы
спеть громким голосом, а сыр выпал у него из клюва, а Рейнард, добившись своего, похитил сыр и
скрылся». Примечательно, что автор изображает своего персонажа одновременно и в мужском, и в
женском роде. Сюжет о Рейнарде и Шантеклере был пересказан в одном из сборников басен,
приписываемых Эзопу, следующим образом: «Множество людей, не задумываясь о последствиях
своих слов, говорят такое, из-за чего позднее им приходится раскаиваться и терпеть немало невзгод.
Послушай-ка басню. "Как-то раз лиса, почувствовав голод, отправилась в деревню, нашла там петуха
и сказала ему: "О господин мой петух, до чего прекрасный голос был у моего господина, отца твоего.
Я пришла сюда, чтобы послушать твое пение. Прошу тебя, запой громким голосом, чтобы я,
послушав, могла определить, твой или отцовский голос звучит лучше". И петух, напыжившись и
закрыв глаза, принялся петь. Лиса набросилась на него, схватила и потащила в лес. Жители деревни
побежали за нею вслед, приговаривая: "Что это лиса утащила нашего петуха". Тогда петух сказал
лисе: "Послушай, госпожа, о чем это там толкуют грубые крестьяне. Скажи им, что петух, которого
ты несешь, принадлежит тебе, а не им". И вот лиса, выпустив петуха из пасти, произнесла: "Да своего
петуха несу, не вашего!" Петух взлетел на дерево и добавил: "Лукавишь, госпожа моя, лукавишь.
Ведь я их, а не твой". И лиса, ударив себя по устам, ответила: "О уста, что говорите, чего мелете, кабы
вы промолчали, то не упустить вам своей же добычи"". Так и многие помногу говорящие люди не
могут избежать неприятностей». Этот сюжет (вторая ветвь романа) в XIV веке был использован
Джефри Чосером в «Кентерберийских рассказах». Чосер вложил в уста монастырского капеллана
«Рассказ о петухе и курочке -Шантеклере и Пертелот», сдобрив весьма бесхитростную историю
обильными сентенциями и классическими аллюзиями.
Третья ветвь «Романа о Лисе» также упоминается в проповедях Якова де Вотри: «Слышал я о
лисе, которого в народе называют Рейнардом, что он мирно приветствовал птичку, которую по-
французски называют синицей, а она ему говорит: "Откуда идешь?" А он: "С королевского собрания,
где был клятвенно утвержден мир между всеми зверями и птицами. А поэтому, прошу тебя, давай
поцелуемся примирения ради". — "Боюсь, как бы ты меня не схватил". А ей Рейнард: "Подходи, не
бойся, я закрою глаза, чтобы тебя не поймать". Птичка подобралась ближе и стала летать вокруг, он
же, разинув пасть, попытался ее схватить, но она успела ускользнуть от лиса, который хоть и дал
клятву, однако был готов нарушить мир».
Порою о том, был ли позаимствован сюжет для пополнения коллизий «Романа о Лисе» или,
наоборот, проник в новеллистическую литературу из романа, судят по присутствию или отсутствию у
зверей имен собственных. Известно, что большинство из этих имен значимы. Медведь Брюн —
«бурый», петух Шантеклер — «поющий зарю», собака Кортойс — «придворный лизоблюд».
«Роман о Лисе» весьма быстро распространился по Европе и шагнул в пограничные с фрак
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|