|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Средневековая литература
История хитрого плута, лиса Рейнарда
стр. 5
изранена», а для большей достоверности высовывает из пасти язык. Среди литературных прототипов
«Романа о Лисе» называют в первую очередь две латинские поэмы «Избавление узника, описанное
через аллегорию» и «Изенгрим». «Избавление узника», созданное в XI веке, выводит на первый план
Волка, пойманного им Теленка и Выдру, история Лиса, враждующего с Волком из поколения в
поколение, становится центральным сюжетом, по отношению к которому бегство сообразительного
Теленка из когтей Волка представляет рамочную фабулу 2 Участь Волка незавидна: своими рогами
Бык пригвоздил его к стволу дерева. Поэма Ниварда Гентского «Изенгрим» была закончена около
1148 года (после неудачи Второго крестового похода) 3, в ней Волк также выступает в роли главного
действующего лица, а Лис Рейнард — непременного злодея, мстящего Волку за единожды
произнесенную угрозу: «Ты станешь добычей моей!».
Немало в «Романе о Лисе» позаимствовано из сборников средневековых новелл или примеров.
Уже основоположник этого жанра Петр Альфонсин (иудей по рождению, принявший в 1106 году
крещение и с тех пор разоблачавший своих былых сородичей с упорством неофита) включил историю
о Лисе в свою книгу «Наставления клирикам» 4: «Рассказывают об одном пахаре, чьи быки
отказывались вести прямую борозду. Он на них: "Волки съедят вас!" Волк, услыхав это, затаился. И
вот, когда день стал клониться к вечеру и пахарь выпряг быков из плуга, Волк пришел к нему со
словами: "Отдай мне быков, как ты обещал!" А пахарь: "Я клятвой своих слов не скреплял". А Волк
ему: "Я должен получить то, что мне обещано". Они договорились, что отправятся к судье, а по
дороге им встретился Лис. "Что за тяжба?" — спросил хитрый Лис. Они поведали Лису о том, как все
было. "К чему вам искать другого судью, я смогу вас рассудить как следует. Но прежде позвольте мне
посоветоваться сначала с одним из вас, а потом с другим, и, если я смогу привести вас к согласию без
суда, я не буду оглашать решение; если же нет — устроим прения". На том и порешили. Лис сперва
уединился с пахарем и говорит: "Если дашь одну курицу мне и еще одну — моей супруге, то
получишь быков!" Пахарь согласился. Тогда Лис сказал Волку: "Послушай, друг, твои заслуги
требуют того, чтобы я постарался ради тебя. Вот я тут говорил с пахарем, и он, если ты отдашь ему
быков в целости и сохранности, обещает выдать тебе головку сыра размером с большой щит". Волк на
это согласился. Тогда Лис добавил: "Позволь пахарю увести своих быков, а я отведу тебя туда, где у
него припасены сыры, чтобы ты выбрал тот, который тебе больше всего понравится". Волк,
поддавшись на хитрость Лиса, позволил пахарю уйти вместе с быками. Лис, шныряя то туда то сюда,
старался сбить Волка с пути. Наконец настала ночь, и тут Лис привел Волка к глубокому колодцу. В
это время в небе прямо над колодцем стояла полная луна, которая отражалась на дне, и вот Лис
показал это отражение Волку и говорит: "Это и есть тот самый обещанный сыр! Спускайся, если
хочешь, и ешь!" А Волк: "Спускайся ты первый, и, если не сможешь поднять одной головки, клянусь,
сделаю, что скажешь". При этих словах они увидели веревку, которая спускалась в колодец, к одному
концу веревки было привязано одно ведро, а к другому — другое, и они висели так, что когда одно
спускалось, другое поднималось. Едва Лис это увидел, он, будто послушавшись Волка, сел в ведро и
спустился на дно. Обрадованный, Волк стал спрашивать: "Чего ты не несешь мне сыру?" А Лис: "Не
могу, слишком уж он большой, садись в другое ведро и спускайся, как ты и клялся". Когда Волк сел в
ведро, то от большего веса оно тут же спустилось вниз, а другое, с Лисом, поднялось наверх: он-то
был легче. Лис молча вылез из колодца и оставил Волка на дне. Как тот, кто ради будущего
отказывается от вещей, которые имеет сегодня, Волк не получил ни быка, ни сыра». Петр Альфонсин
также упоминает и историю о том, как Лис встретил на полях только что родившегося Мула и
пожелал узнать о его происхождении.
Русскому читателю известна как раз эта, рамочная, часть, опубликованная в переводе. Е. Грабарь-Пассек, — см.:
Памятники средневековой латинской литературы X — XII веков. М., 1972.
3 Отрывки из поэмы переведены на русский язык М. Л. Гаспаровым (см.: Памятники средневековой латинской
литературы X — XII веков. М., 1972. С. 461 — 468).
4 Отдельные новеллы из «Наставлений клирикам» переводились Т. А. Миллер (Памятники средневековой латинской
литературы Х-ХИ веков. М., 1972. С. 177-180) и С. В. Поляковой (Средневековые латинские новеллы. Л., 1980. С. 308 —
331).
Первоначально Мул отвечал, что его дед — благородный конь, но с годами эта история
обрастала все новыми и новыми подробностями и в пересказе знаменитого проповедника Якова де
Вотри (ум. 1240) уже выглядела так: «Человек умирает быстро, век его недолог, часа своей смерти
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|