|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Средневековая литература
Фламенка
стр. 58
«Магнит» сложнее, чем «манит»
2070
Составлен, а чем проще штука,
101
Тем и прочней, гласит наука .
Все элементы долговечны, А
вещи сложные увечны, Их
элементы ненадежны,
Поскольку противоположны.
Любовь же элемент есть
чистый, Простой и ясный и
лучистый, Два сердца вдруг она
в одно Сливает, в них входя
равно:
2080
Внутри одна, но две снаружи,
Связь двух сердец, меж тем, все туже.
Но, будучи поделена
Неравно, не жилец она:
То сердце, где ее нехватка,
На вещи, что претят ей, падко,
Ведь наполненье — цель сердец;
И настает любви конец,
Поскольку силы на исходе;
Делиться не в ее природе:
2090
Коль кто-то заявил права
На сердце — в нем любовь мертва.
Ей нужно сердце целиком,
Лишь при условии таком
Она в нем длится. Не приправа
Любовь, коль только не лукава.
Итак, она проста, чиста,
Беспримесность — ее черта.
Магнит же тверд, но простотой
И чистотой не славен той.
2100
Лишите «г» магнит, отныне Уж
он манит; и по-латыни Взять
первый случай — adamas: Из
ad составлен и amas.
Прижившись в языке
вульгарном, «И» стало вместо
«а» ударным. Но сколь ценнее
«а», чем «и», Ценнее столь
особы, чьи Дела любви угодны,
тех,
Здесь имеется в виду латинская грамматика Элия Донага. В оригинале рассуждения, заключенные в ст.
20692101, относятся к словам «azimans» (магнит) и «amans» (влюбленный).
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|