На главную
 
использует технологию Google и индексирует только интернет- библиотеки с книгами в свободном доступе
 
 
  Предыдущаявсе страницы

Следующая    

Европа в средние века: экономика, политика, культура
стр. 433

0 других варварских правдах, подробно охарактеризованы лангобард-ские законы со ссылкой на П. Г. Виноградова. Введение окончательно не отработано. В нем имеются, например, повторения. Оно скорее всего представляет собой первоначальный набросок. Сам перевод «Салической правды»1 очень неровен. Большей частью он довольно точен. В отдельных местах рукою Пискорского сделаны исправления. Например, в § 1 второго титула Пискорский зачеркивает «кормящегося» (поросенка) и пишет сверху «молочного» (в подлиннике — porcellum lactantem). В § 4 седьмого титула вместо «болотную птицу» Пискорский ставит — «гуся» (ansare). Вместе с тем в переводе остаются неисправленными прямые ляпсусы. Например: «если же они были с копьями» вместо «со стрелами» (в подлиннике — «dum sagittas».— Lex. sal., XIII, 5); или: «если же они похитят девушку из-под замка или из сарая» вместо «из горницы» («de screuna».— Lex Sal., XIII, 5). В одном месте студенты перевели «желудок» вместо «живот», и получился забавный текст: «Если же кто будет ранен между ребер или в желудок («in ventrem».— Lex Sal., XVII, 4), причем окажется, что рана проникает вплоть до внутренностей....» Однако нельзя сказать, что перевод сделан вовсе без знания дела. И трудно полностью согласиться с резко отрицательной оценкой этого перевода, данной Н. П. Грацианским в письме к вдове Пискорского Зинаиде Захаровне от 30 января 1913 г.2 Предназначался ли нежинский перевод «Салической правды» для печати? Филолог В. В. Данилов, учившийся в Нежинском институте в начале XX в., писал 28 января 1967 г. дочери Пискорского Елизавете Владимировне: «Припоминаю, что под его (Пискорского. — Л. М.) руководством студенты- историки перевели т. н. «Lex Salica», что было напечатано на гектографе» (письмо хранится у Е. В. Пискор-ской). Не ошибка ли это памяти? Или размноженный на гектографе перевод не сохранился? Это вряд ли вероятно, так как Пискорский тщательно подбирал свои сочинения, а также все написанное о нем, и сохранял все документы и письма, ему адресованные. Но весьма возможно, что Пискорский такое издание готовил. Перевод, как явствует из титульного листа, был сделан в 1902/03 учебном году. Однако работа над ним продолжалась и дальше. На стр. 5 рукописи дан следующий перевод § 7 второго титула: «Если кто украдет трех или более свиней, до шести голов, то как виновный присуждается к штрафу и т. д.» Слова «до шести голов» Пискорский взял в скобки и сделал надпись: «Нет у Геффкена — Егоров». Но ведь издание Д. Н. Егорова 3 вышло в 1906 г., следовательно, работа над переводом продолжалась и после переезда Пискорского в Казань (1906 г.). 1 Переведены только основные параграфы, прибавления не переведены. 2 Письмо хранится в семье Пискорских в Киеве. 3 «Сборник законодательных памятников древнего западноевропейского права», под ред. П. Г. Виноградова и М. Ф. Вллдимнрского-Будановл. Вып. 1. Lex Salica. Киев, 1906 Это издание явилось результатом работы Д. Н. Егорова в знаменитом семинаре П. Г. Виноградова. См. рец.: В. К Пискорский. Русское учебное издание «Салической правды». — ЖМНП, 1906, декабрь.


  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
 
 

DOWNLOAD THE ONLY FULL EDITIONS of

Sir John Froissart's Chronicles of England, France, Spain and the Ajoining Countries from the latter part of the reign of Edward II to the coronation of Henry IV in 12 volumes

Chronicles of Enguerrand De Monstrelet (Sir John Froissart's Chronicles continuation) in 13 volumes