|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Европа в средние века: экономика, политика, культура
стр. 433
0 других варварских правдах, подробно охарактеризованы лангобард-ские законы со ссылкой на П. Г.
Виноградова. Введение окончательно не отработано. В нем имеются, например, повторения. Оно
скорее всего представляет собой первоначальный набросок.
Сам перевод «Салической правды»1 очень неровен. Большей частью он довольно точен. В
отдельных местах рукою Пискорского сделаны исправления. Например, в § 1 второго титула
Пискорский зачеркивает «кормящегося» (поросенка) и пишет сверху «молочного» (в подлиннике —
porcellum lactantem). В § 4 седьмого титула вместо «болотную птицу» Пискорский ставит — «гуся»
(ansare).
Вместе с тем в переводе остаются неисправленными прямые ляпсусы. Например: «если же они
были с копьями» вместо «со стрелами» (в подлиннике — «dum sagittas».— Lex. sal., XIII, 5); или: «если
же они похитят девушку из-под замка или из сарая» вместо «из горницы» («de screuna».— Lex Sal.,
XIII, 5). В одном месте студенты перевели «желудок» вместо «живот», и получился забавный текст:
«Если же кто будет ранен между ребер или в желудок («in ventrem».— Lex Sal., XVII, 4), причем
окажется, что рана проникает вплоть до внутренностей....»
Однако нельзя сказать, что перевод сделан вовсе без знания дела. И трудно полностью согласиться с
резко отрицательной оценкой этого перевода, данной Н. П. Грацианским в письме к вдове
Пискорского Зинаиде Захаровне от 30 января 1913 г.2
Предназначался ли нежинский перевод «Салической правды» для печати? Филолог В. В. Данилов,
учившийся в Нежинском институте в начале XX в., писал 28 января 1967 г. дочери Пискорского
Елизавете Владимировне: «Припоминаю, что под его (Пискорского. — Л. М.) руководством студенты-
историки перевели т. н. «Lex Salica», что было напечатано на гектографе» (письмо хранится у Е. В.
Пискор-ской). Не ошибка ли это памяти? Или размноженный на гектографе перевод не сохранился?
Это вряд ли вероятно, так как Пискорский тщательно подбирал свои сочинения, а также все
написанное о нем, и сохранял все документы и письма, ему адресованные. Но весьма возможно, что
Пискорский такое издание готовил. Перевод, как явствует из титульного листа, был сделан в 1902/03
учебном году. Однако работа над ним продолжалась и дальше. На стр. 5 рукописи дан следующий
перевод § 7 второго титула: «Если кто украдет трех или более свиней, до шести голов, то как виновный
присуждается к штрафу и т. д.» Слова «до шести голов» Пискорский взял в скобки и сделал надпись:
«Нет у Геффкена — Егоров». Но ведь издание Д. Н. Егорова 3 вышло в 1906 г., следовательно, работа
над переводом продолжалась и после переезда Пискорского в Казань (1906 г.).
1 Переведены только основные параграфы, прибавления не переведены.
2 Письмо хранится в семье Пискорских в Киеве.
3 «Сборник законодательных памятников древнего западноевропейского права», под ред. П. Г. Виноградова и М. Ф.
Вллдимнрского-Будановл. Вып. 1. Lex Salica. Киев, 1906 Это издание явилось результатом работы Д. Н. Егорова в
знаменитом семинаре П. Г. Виноградова. См. рец.: В. К Пискорский. Русское учебное издание «Салической правды». —
ЖМНП, 1906, декабрь.
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|