|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Данте Алигьери
Сочинения
стр. 75
она действует. Ведь надо помнить, что каждая вещь обладает, как уже отмечалось, своей особой
любовью. Так, простые тела имеют порождаемую в них самих природой любовь к собственному
месту, и потому земля всегда тяготеет вниз, к своему средоточию; огонь питает любовь к верхней
окружности, опоясывающей небо Луны, и поэтому всегда к нему поднимается. Первые составные
тела, как-то минералы, питают любовь к тому месту, где им предуказано рождаться; посему мы и
видим, что магнит всегда получает свою силу по месту своего рождения. У растений, первых живых
тел, любовь к определенному месту, соответствующему их природной организации, более очевидна:
мы замечаем, что одни растения как бы ищут прибежища около воды, другие — на горных хребтах,
третьи — на склонах и у подножий гор; если их пересадить, они либо вовсе погибают, либо живут
захиревшие, как существа, оторванные от того, что им близко. Дикие звери питают любовь более
явную не только к местам, но мы видим, что они любят и друг друга. Люди питают свойственную им
любовь к предметам совершенным и чистым. А так как человек, хотя вся его форма представляет
собою единую сущность, вмещает в себе благодаря своему благородству природу всех этих вещей, он
может обладать и обладает всеми этими видами любви.
Дело в том, что согласно природе простого тела, преобладающей в субъекте, он естественно
любит устремляться вниз; и потому он, когда передвигает свое тело вверх, больше утомляется.
Согласно же вторичной природе тела составного он любит место и время своего возникновения; и
потому каждый, естественно, обладает более сильным телом в том месте, где он родился, и во время
своего рождения, нежели где-либо и когда-либо еще. Так, в рассказах о Геркулесе у великого Овидия,
у Лукана и других поэтов мы читаем, что во время борьбы Геракла с гигантом по имени Антей всякий
раз, как гигант утомлялся и ложился на землю, распростертый на ней либо по собственной воле, либо
силой Геркулеса, в нем целиком воскресала сила и мощь земли, на которой и от которой он был
рожден. Заметив это, Геркулес наконец его схватил и, сдавив Антея и приподняв над землей, так
долго продержал его, не давая ему снова прикоснуться к земле, что одолел и убил его. Как
свидетельствуют писания, битва эта произошла в Африке.
Согласно же третьей природе человека, растительной, человеку присуща любовь к
определенной пище, причем для него имеют значение не вкусовые ее качества, а ее питательность;
такая пища делает человеческий организм в высшей степени совершенным в отличие от другой,
делающей его несовершенным. В зависимости от пищи, которую они употребляют, люди становятся
либо красивыми, стройными, цветущими, либо хилыми. Четвертой его природой, животной, то есть
чувственной, обусловлена у человека другого рода любовь, основанная на чувственном ви_пении, как
у животных; и эта любовь в человеке особенно нуждается в руководстве из-за ее необузданных
проявлений, прежде всего в удовольствиях, получаемых от вкуса и от осязания. Наконец, согласно его
пятой и высшей природе — истинно человеческой или, лучше сказать, ангельской, то есть разумной,
— человек питает любовь к истине и к добродетели; из этой любви и рождается истинная и
совершенная дружба людей добродетельных, о которой говорит Философ в восьмой книге «Этики».
Коль скоро природа эта основывается на разуме, я и сказал, что Амор смущает своей речью мой
разум, — сказал, чтобы дать понять, что имею в виду именно любовь, порождаемую этой
благороднейшей природой, то есть любовь к истине и добродетели, и чтобы нельзя было заподозрить,
будто любовь моя направлена на чувственные наслаждения. Далее я говорю об очаровании слов
Амора, которые подтверждают постоянство и пылкость моей любви. И признаюсь, что очарование это
«столь сильно», «что восхищенный разум мой смущен». И я говорю правду; ибо мысли мои, занятые
этой госпожой, не раз готовы были увидеть в ней такое, что я переставал их понимать, и я смущался
настолько, что казался растерянным, — как человек, который сначала ясно различает близкие
предметы, затем, продолжая вглядываться в них, видит их менее ясно, а еще дальше начинает
сомневаться, видит ли он их вообще; наконец он теряет зрительную связь с ними и уже ничего не
видит.
В этом одна из причин непередаваемости того, что я решил передать; далее, я сообщаю о
другой причине, когда говорю о словах Амора, а мысли мои и есть его слова, очарование которых
«столь сильно», что душа моя, то есть моя страсть, горит желанием выразить его. Но, будучи не в
силах сделать это, душа моя сокрушается, восклицая, что она
«не в состоянье
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|