|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Данте Алигьери
Сочинения
стр. 47
сам порядок всего моего оправдания требует, чтобы я показал, что меня на это толкала природная
любовь к родной речи; а это и есть третье и последнее основание, которым я руководствовался. Я
утверждаю, что природная любовь побуждает любящего: во-первых, возвеличивать любимое, во-
вторых, его ревновать и, в-третьих, его защищать; и нет человека, который не видел бы, что
постоянно так и случается. Все эти три побуждения и заставили меня выбрать наш народный язык,
который я по причинам, свойственным мне от природы, а также привходящим люблю и всегда любил.
Прежде всего любовь побудила меня его возвеличивать. Можно возвеличивать или превозносить
многие стороны вещей, но ничто так не возносит, как величие собственной добродетели, которая есть
мать и блюстительница других беличий. Поэтому не может человек обладать большим величием, чем
величие, проистекающее из собственных его деяний, основанных на доброй его сущности. Эта добрая
сущность преображает и сохраняет величие истинных почестей и знаний, воздает истинную честь. От
нее зависят подлинная власть и подлинное богатство. Она приводит истинных друзей, она стяжает
нелживую и светлую славу. Такое именно величие я дарую этому другу — народному языку. Добрую
сущность его, которой он обладал потенциально и втайне, я привожу в действие и делаю всем явной в
его собственных проявлениях, обнаруживая способность народного языка выражать замыслы.
Кроме того, любовь заставила меня ревновать. Ревность к другу внушает человеку постоянную
о нем заботу. Предполагая, что желание понять эти канцоны заставило бы какого-нибудь некнижного
человека перевести латинский комментарий на язык народный, и опасаясь, что народный язык будет
кем-нибудь изуродован, как это сделал Таддео Гиппократист, который перевел с латинского «Этику»,
я предусмотрительно применил народный, полагаясь больше на самого себя, чем на кого-либо
другого. Любовь заставила меня также защищать его от многих обвинителей, которые его презирают
и восхваляют другие народные языки, в особенности язык «ок», говоря, что он красивее и лучше, и
тем самым отклоняются от истины. Великие достоинства народного языка «си» обнаружатся
благодаря настоящему комментарию, где выявится его способность раскрывать почти как в
латинском смысл самых высоких и самых необычных понятий подобающим, достаточным и изящным
образом; эта его способность не могла должным образом проявиться в произведениях рифмованных
вследствие связанных с ними случайных украшений, как-то рифма, ритм и упорядоченный размер,
подобно тому как невозможно должным образом показать красоту женщины, когда красота убранства
и нарядов вызывает большее восхищение, чем она сама. Всякий, кто хочет должным образом судить о
женщине, пусть смотрит на нее тогда, когда она находится наедине со своей природной красотой,
расставшись со всякими случайными украшениями; таков будет и настоящий комментарий, в котором
обнаружится плавность слога, свойства построений и сладостные речи, из которых он слагается; и все
это будет для внимательного наблюдателя исполнено сладчайшей и самой неотразимой красоты. И
так как намерение показать недостатки и злокозненность обвинителей в высшей степени похвально, я
для посрамления тех, кто обвиняет италийское наречие, скажу о том, что побуждает их поступать
таким образом, дабы бесчестие их стало более явным.
XI.
Обрекая на вечный позор и унижение тех злонамеренных людей Италии, которые восхваляют
чужой народный язык и презирают свой собственный, я утверждаю, что побуждают их к тому пять
мерзостных причин. Первая — слепота, мешающая различать способности человека; вторая —
лукавая отговорка; третья — алчное тщеславие; четвертая — суждение, полное зависти; пятая и
последняя — подлость духа, то есть малодушие. И каждое из этих преступных свойств влечет за
собой такое множество других, что мало встречается людей, которые были бы от них свободны.
О первой причине можно рассуждать следующим образом. Подобно тому как ощущающая
часть души обладает собственным зрением, при помощи которого она воспринимает различия между
предметами в зависимости от их внешней окраски, так и разумная ее часть обладает собственным
взором, который воспринимает различие между предметами в зависимости от их предназначения для
той или иной цели; а это и есть различающая способность. Слепота ведет человека лишь в те пределы,
куда его худо, хорошо ли ведут другие; равным образом слепец,
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|