|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Данте Алигьери
Сочинения
стр. 38
шую часть людей, которые поэтому и не могут пользоваться досугом для размышлений. Другая — это
непригодность к занятиям в том месте, в котором человек родился и вырос, ибо в нем иной раз не
только никакой Высшей школы не существует, но и никого из ученых людей даже издали не
увидишь.
Две из этих причин, а именно первая внутренняя и первая внешняя, не подлежат осуждению, но
достойны извинения и прощения; остальные же две, хотя одна из них и в большей степени, чем
другая, достойны порицания и вызывают отвращение. Таким образом, для всякого внимательного
наблюдателя очевидно, что мало таких людей, которые способны были бы достигнуть всеми
желаемого призвания, и что едва ли можно исчислить тех неудачников, которые всю свою жизнь
жаждут этой пищи. О, сколь блаженны восседающие за той трапезой, где вкушают ангельский хлеб!
И сколь несчастны те, кто питается той же пищей, что и скотина! Однако поскольку каждый человек
каждому другому человеку от природы — друг, а каждый друг скорбит о недостатках любимого,
постольку вкушающие пищу за столь высокой трапезой не лишены сострадания к тем, кто у них на
глазах бродит по скотскому пастбищу, питаясь травой и желудями. А так как сочувствие — мать
благодеяний, то и познавшие всегда щедро делятся своими добрыми богатствами с истинными
бедняками, являя собой как бы живой источник, чья вода утоляет ту природную жажду, о которой
говорилось выше. Я же не восседаю за благодатной трапезой, но, бежав от корма, уготованного черни,
собираю у ног сидящих толику того, что они роняют. Я знаю о жалком существовании тех, кого я
оставил за собою; вкусив сладость собранного долгими моими трудами, я проникся состраданием к
этим несчастным и, памятуя об оставленных, приберег для них некогда обнаруженное их взорами и
возбудившее в их душах большое желание. Посему, стремясь ныне им услужить, я намереваюсь
задать всеобщее пиршество из того хлеба, который необходим для такой снеди и без которого они не
смогли бы ее отведать. А это и есть пир, достойный этого хлеба и состоящий из такой снеди, которая,
как я надеюсь, будет подана не напрасно. И потому пусть не садится за это пиршество тот, у кого
органы к тому не приспособлены, ибо нет у него ни зубов, ни языка, ни неба, а также и ни один из
приспешников порока, ибо желудок его полон ядовитых соков, вредных настолько, что никаких яств
он никогда не мог бы принять. Но пусть придет сюда всякий, кого семейные и гражданские заботы не
лишили человеческого голода, и сядет за одну трапезу вместе с другими, подобными ему
неудачниками; и пусть у ног их расположатся все те, кто по нерадивости сделались недостойными
более высоких мест; и пусть и те и другие примут мое угощение вместе с тем хлебом, который
позволит им и отведать его и переварить. Угощение же на этом пиру будет распределено на
четырнадцать канцон, посвященных как любви, так и добродетели, которые без предлагаемого ныне
хлеба остались бы темны и непонятны, и многим их красота могла бы понравиться больше, чем
содержащееся в них добро. Однако хлеб этот, то есть истолкование, будет тем светом, который
обнаружит каждый оттенок их смысла.
Если в настоящем сочинении, которое называется «Пиром» — и пусть оно так называется, -
изложение окажется более зрелым, чем в «Новой Жизни», я этим ни в коей мере не собирался умалить
первоначальное мое творение, но лишь как можно больше помочь ему, видя, насколько разумно то,
что «Новой Жизни» подобает быть пламенной и исполненной страстей, а «Пиру» -умеренным и
мужественным. В самом деле, одно надлежит говорить и делать в одном возрасте, а другое — в
другом. Поведение уместное и похвальное в одном возрасте бывает постыдным и предосудительным
в другом, что и будет обосновано ниже, в четвертом трактате этой книги. В прежнем моем
произведении я повествовал, будучи на рубеже молодости, а в этом — уже миновав его. И так как
истинное мое намерение отличалось от кажущегося при поверхностном ознакомлении с упомянутыми
канцонами, я ныне собираюсь раскрыть их аллегорический смысл после уже поведанного
буквального смысла. Таким образом, и то и другое истолкование придется по вкусу тем, кто
приглашен на ужин. Всех же я прошу — если пир этот окажется не столь роскошным, как это было
объявлено, — приписывать каждый недостаток не моему намерению, но моим способностям; все же я
стремлюсь к совершенной и любвеобильной щедрости, которая должна осуществиться.
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|