|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Данте Алигьери
Сочинения
стр. 9
ственным: «Любовь», а на лице моем отражалось смирение. И когда она собиралась приветствовать
меня, дух любви, ниспровергая всех других духов чувств, изгонял ослабевших духов зрения, говоря
им: «Идите оказать честь вашей даме», а сам занимал их место. И тот, кто хотел бы познать природу
Амора, мог бы легко проникнуть в его сущность, наблюдая содрогание моих очей. Когда же
Благороднейшая спасла меня своим спасительным приветствием, Амор не в силах был скрыть завесой
нестерпимое блаженство, но приобретал такие свойства, что тело мое, вполне ему подчиненное,
двигалось порой как нечто тяжелое и неодушевленное. Отсюда ясно, что в ее приветствии
заключалось мое блаженство, переполнявшее меня и превышавшее нередко мою способность
восприятия.
XII.
Возобновляя мое повествование, скажу, что после того, как мне было отказано в блаженстве,
меня охватила такая скорбь, что, удалясь от людей, я орошал землю горчайшими слезами. А когда
источник слез иссяк, я затворился в своей комнате, где предался жалобам и песням, не боясь быть
услышанным кем-либо. Тогда я призвал милосердие Дамы Куртуазии, и, говоря: «Амор, помоги
твоему верному», я заснул в слезах, как побитый ребенок. Почти посреди моего сна мне показалось,
что в комнате моей рядом со мной сидит юноша, облаченный в белоснежные одежды. Взгляд его был
задумчив, и он смотрел туда, где я лежал. И, глядя на меня в продолжение некоторого времени, он,
показалось мне, позвал меня и, вздыхая, произнес следующие слова: «Fili mi, tempus est ut
praetermittantur simulacra nostra». Тогда мне показалось, что мне известно, кто он, ибо он назвал меня
так, как часто именовал в моих снах. И когда я смотрел на него, мне показалось, что он плачет
жалостно и ожидает, что я заговорю. И, осмелев, я сказал ему: «Владыка благородства, почему
плачешь ты?» Он отвечал: «Ego tamquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiae
partes; tu autem non sic». Я раздумывал над его словами, и мне показалось, что говорит он очень
непонятно. Заставив себя заговорить, я сказал ему: «Почему, владыка, речи твои столь темны?» Он
обратился тогда ко мне на народном языке: «Не спрашивай больше, чем следует». Тогда я заговорил о
приветствии, в котором мне было отказано, и стремился узнать причину этого. Он ответил мне так:
«Наша Беатриче услышала от некоторых лиц, о тебе говоривших, что ты досаждаешь даме, имя
которой я назвал тебе на пути воздыханий. Благороднейшая, будучи противницей всего недостойного,
не удостоила твою особу приветствия, опасаясь, что ты принадлежишь к числу недостойных людей. И
так как на самом деле твоя тайна отчасти ей известна — по длительности опыта, — я желаю, чтобы ты
сложил рифмованные строки, в которых была бы показана та власть, которую приобрел я над тобой
по ее милости. Ты скажешь ей о том, что был ей верен с детских лет. Призови в свидетели знающих
об этом, которых ты просишь заверить ее в правдивости твоих слов, и я, будучи твоим свидетелем, с
радостью обращусь к ней. Тогда она почувствует твою любовь и узнает цену слов тех, кто на тебя
клевещет. Сложи слова так, чтобы они изъяснили ей твои мысли, но не обращайся к ней прямо, что не
приличествует, и не посылай их туда, где они могли бы прозвучать в мое отсутствие, но укрась их
сладостной гармонией, в которой я появлюсь каждый раз, когда необходимо». Сказав эти слова, он
исчез, и сон мой прервался. Вспоминая, я понял, что видение это предстало мне в девятый час дня. И,
не покидая своей комнаты, я решился сочинить баллату, следуя советам моего владыки. Тогда я
написал следующие строки, начинающиеся: «Баллата, ты любви отыщешь Бога.»
Баллата, ты любви отыщешь Бога,
С Амором вместе к даме ты пойдешь,
Ты оправдание мое поешь, -
Открыта вам заветная дорога.
5 Столь благороден твой легчайший путь,
Что даже без защиты
Могла б идти уверенно одна,
Но, чтоб с дороги правой не свернуть,
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|