На главную
 
использует технологию Google и индексирует только интернет- библиотеки с книгами в свободном доступе
 
 
  Предыдущаявсе страницы

Следующая    

Данте Алигьери
Сочинения
стр. 7

4 И скорбью очи их поражены. Краса и молодость погребены Презренной смертью. Все, что восхваляют На этом свете, пелены скрывают; 8 И сердца тайники обнажены. Любви владыка даме честь воздал, И было истинно его явленье. 11 Амор, склонясь над дамой, плакал сам, Но, взор свой обращая к небесам, Благой души узрел он вознесенье; 14 И лик усопшей радостью сиял. Первый сонет делится на три части: в первой я призываю верных Амбру и побуждаю их к плачу, ибо сам владыка их рыдает. Я говорю также, что они узнают причину слез, чтобы убедить их выслушать меня; во второй части я повествую об этой причине; в третьей я говорю о чести, которую Амор воздал даме. Вторая часть начинается: «...здесь дамы...», третья: «Любви владыка.» О неприятельница состраданья, Мать древняя страданья, О смерть, неумолимый судия! В тебе — вся скорбь земного бытия. 5 Иду, задумчив, я, Уста устали клясть твои прозванья. Твои нарушил я очарованья. Поведаю деянья Преступные, ничто не утан, 10 Дабы вина открылась всем твоя. В сердца печаль лия, Я вновь влюбленных вызову рыданья. Куртуазии высшее стремленье И добродетель покидают свет. 15 Беспечность юных лет Изгнало древней смерти дерзновенье. Вы видели блаженное успенье. Но кто она? Что всем скажу в ответ? Услышит тот ее привет, 20 Кто в грешном мире обретет спасенье. Сонет разделен на четыре части: в первой я называю смерть теми именами, которые она заслужила; во второй, обращаясь к ней, я говорю о причине, заставившей меня ее проклинать; в третьей я ее хулю; в четвертой я обращаюсь к неопределенному лицу, хотя в мыслях моих я знаю, кто это. Вторая начинается: «В тебе — вся скорбь».; третья: «Поведаю деянья.»; четвертая: «Услышит тот.» IX. После смерти юной дамы, по прошествии нескольких дней, случилось, что я должен был покинуть упомянутый город и уехать в тот край, где пребывала благородная дама, бывшая моей защитой. Место, куда я направлялся, не было столь удалено, как то, где она находилась. Это путешествие было тягостно для меня, ибо я удалялся от моего блаженства, и вздохи не в силах


  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
 
 

DOWNLOAD THE ONLY FULL EDITIONS of

Sir John Froissart's Chronicles of England, France, Spain and the Ajoining Countries from the latter part of the reign of Edward II to the coronation of Henry IV in 12 volumes

Chronicles of Enguerrand De Monstrelet (Sir John Froissart's Chronicles continuation) in 13 volumes