|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Джеффри Чосер
Кентерберийские рассказы
стр. 248
Откликнулся и ныне он на зов: Маркграфа волю выслушав, он сразу Пошел к Гризельде по его приказу
И ей сказал: «Сударыня, у вас Прошу заране для себя прощенья, Но государев выполнить приказ Я должен
точно и без промедленья, Хотя бон и внушал мне огорченье. Приказ владыки для меня закон, И выполнить его
я принужден.
Ребенка вашего мне взять велели».
И, матери не дав задать вопрос,
Он выхватил дитя из колыбели
И сделал вид, что нож над ним занес.
Гризельда с мукой в сердце, но без слез
Овечкою несчастною сидела,
Пока ужасное творилось дело.
Ей подозрителен был суток час,
И человек, и речь его, и взоры
Его холодных, непреклонных глаз.
«Ах, неужели дочка, от которой
Так много счастья, будет мертвой скоро?» -
Так думала Гризельда, но, полна
Смирения, не плакала она.
В конце концов к дворецкому в волненье С нижайшей просьбой обратилась мать (Был человек он добрый от
рожденья), Чтоб подождал дитя он убивать, Пред смертью дал его поцеловать. Дочурку взяв, она благословила
И поцелуями ее покрыла.
Потом шепнула нежным голоском: «Прощай навек, мой ангелок прелестный! Я осенила грудь твою крестом,
Чтоб взял тебя к себе отец небесный, Который изнемог от муки крестной. Твою вручаю душу я ему, -Сегодня в
вечную ты канешь тьму».
Я думаю, и нянька не могла бы Без ужаса на это все взирать И стон бы издала, хотя бы слабый. Так как же тут
должна была б кричать И корчиться от мук родная мать! Но нет, без слез дворецкому вручила Гризельда дочь и
так проговорила:
«Исполните же данный вам приказ. Лишь об одном, коль нет на то запрета От государя, умоляю вас:
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|