|
|
|
|
|
|
|
|
использует технологию Google и индексирует только интернет-
библиотеки с книгами в свободном доступе |
|
|
|
|
|
|
|
|
Предыдущая | все страницы
|
Следующая |
|
|
Джеффри Чосер
Кентерберийские рассказы
стр. 139
Хотите дальше слушать вы?
Что ж, я продолжу сразу.
О рыцари и дамы, вас
Прошу не прерывать
рассказ, Который поведу я.
Пойдет в рассказе этом речь
Про радости любовных
встреч, Про схватку боевую.
Прославлены сэр Ипотис,
Ги, Плендамур, Либо, Бевис,
Все знают имя Горна. Но сэр
Топас затмил их всех: Был
им одержанный успех
Прекраснейшим бесспорно.
Сев на горячего коня, Он, словно
искра из огня, Помчался к чаще
бора. Воткнуть успел он в шлем
цветок, Храни его господь и рок
От смерти и позора!
Был рыцарь странствующий
он И потому вкушал свой
сон Под боевым нарядом;
Подушкой шлем ему
служил, Конь от него не
отходил И пасся тут же
рядом.
Лишь из ручьев он воду пил,
Как Парсиваль, который был
Так строен и наряден. И вот
внезапно....
Здесь Трактирщик прервал Чосеров рассказ о сэре Топасе
Эпилог к рассказу о сэре Топасе
«Клянусь крестом, довольно! Нету сил! -
Трактирщик во весь голос возопил, -От
болтовни твоей завяли уши. Глупей еще не
слыхивал я чуши. А люди те, должно быть,
угорели,
124
Кому по вкусу эти доггерели» .
"Не прерывал, однако, ты других,
-Я возразил, — а это стих как
стих. Претензий я твоих не
понимаю И лучшего стиха найти
не чаю». «Ну, если уж по правде
говорить,
Доггерель — неравностопная строфа с добавочными, так называемыми хвостовыми, рифмами («rime соиёе»),
применявшаяся в шуточных жанрах; распространительно — всякий ковыляющий, плохой стих.
|
|
|
Предыдущая |
Начало |
Следующая |
|
|
|